Noticias

Comenzamos a traducir el script principal de Tales of Vesperia

Publicado por mrheston el

En estas últimas semanas el proyecto de traducción de Tales of Vesperia ha estado un poco parado ((Aunque hemos aprovechado para terminar de subtitular el anime de Tales of the Abyss, aprovecho para recordar. También hemos terminado las skits y revisado casi todo el misc. por segunda vez.)), a la espera de que soywiz pudiera extraer y preparar el script principal del juego, así que nos llena de orgullo y satisfacción anunciar que las dificultades se han superado y que ya hemos comenzado a traducir los textos.

[caption id="attachment_556" align="aligncenter" width="540" caption="Success."][/caption]

De esta manera, metemos pie y medio en la cuarta fase de nuestro plan de cinco pasos, con la esperanza de que no nos lleve más de unos pocos meses. Como referencia, traducir el script principal de Tales of the Abyss nos costó aproximadamente cinco meses, aunque también es verdad que había más texto y éramos menos personas. Revisarlo nos llevó un par de meses o tres más.

El script principal de Tales of Vesperia está dividido en 19.615 celdas (o bloques de texto) que dan lugar a unas 225.000 palabras, y que en ACME ocupan exactamente 999 habitaciones. A esto habría que sumar los textos misceláneos y las skits, que ya tenemos traducidos, pero en cualquier caso es evidente que este juego tiene mucho texto.

Podéis seguir los avances en esta fase gracias a estas sensacionales barritas actualizadas en tiempo real:

0 Comentarios

Nos ha costado, pero ya está: anime de Tales of the Abyss completado

Publicado por mrheston el

Había pasado casi un año desde que subimos por última vez capítulos de Tales of the Abyss a nuestro fabuloso tracker para estas cosas, pero hemos superado la perrería y nos hemos sobrepuesto a las adversidades, y por fin podemos dar por cerrado este asunto.

El motivo por el que hemos tardado tanto es el de siempre: la traducción y revisión estaba hecha desde el primer día, pero editar y comprimir es una labor pesada y que chupa mucho tiempo, así que llegó un momento en el que la inercia de los primeros capítulos se acabó y la cosa se quedó parada. Además, el tiempo que podíamos dedicar a esto se redujo radicalmente para casi todos nosotros (por trabajo, etc.) así que hasta que PacoChan no ha vuelto a coger las fuerzas necesarias para dar un último empujón al proyecto, no nos lo hemos quitado de encima.

¡Pero ya está!, y eso es lo importante. Muchas gracias a Kaene, a Nanami, PacoChan, Parsec, soywiz y en general a todos los que han participado en esto. Por supuesto, no aspiramos a que los que empezaron viendo la serie con nosotros hayan esperado hasta ahora para terminarla (especialmente porque hay versiones estupendas que ha hecho otra gente, como Anime Underground, RedLineSP o Friki no Fansub), pero siempre habrá gente dispuesta a empezar a verla, y para ellos la nuestra será una opción más.

Puedes descargar los capítulos desde gnac.tales-tra.com. Los torrents están puestos con webseed, así que aunque no haya nadie compartiendo activamente, el servidor actuará como seed.

0 Comentarios

Los textos misceláneos de Tales of Vesperia ya son historia

Publicado por mrheston el

El otro día avisaba Parsec en Twitter de que la segunda fase de nuestro diabólico plan de cinco fases estaba a puntito de caramelo; hoy la damos oficialmente por superada. Las barras de traducción y revisión están un poco por encima del 71%, pero así van a permanecer puesto que el treinta por ciento restante consiste en textos debug y mucha morralla que no hace falta traducir. Para muestra, un par de capturas:

[caption id="attachment_417" align="aligncenter" width="540" caption="Localizaciones debug"][/caption]

[caption id="attachment_418" align="aligncenter" width="540" caption="Eventos y cosas raras"][/caption]

Como veis, es texto que no llega a aparecer en el juego así que lo dejaremos tal cual si las circunstancias no exigen lo contrario.

Tercera fase

La siguiente fase, como decíamos el otro día, consiste en la traducción y la revisión de las skits del juego. La versión para Xbox 360 de Tales of Vesperia consta de 432 skits; para que os sirva de referencia, Tales of the Abyss tenía 540.

Como en el caso de los textos misceláneos, podéis seguir el estado de la traducción y la revisión de las skits a través de estas estupendas barritas conectadas a través de los intertubos directamente con ACME:

¡HA! No es que la barra verde esté rota, es que ya tenemos las skits traducidas. Los besos, abrazos, loas y alabanzas se las podéis dedicar directamente a Xander_VJ, que ya había comenzado a traducirlas incluso antes de que planteásemos el proyecto en Tales Translations. Gracias a eso esta fase está yendo veloz como el viento.

Ahora mismo estamos en proceso de revisión, y tenemos la intención de que no nos lleve más de un mes para acometer lo antes posible la cuarta y más mortífera fase: la traducción y revisión del script principal. Pero no empecemos a chuparnos las pollas todavía, que aquí aún hay trabajo por hacer.

0 Comentarios

Tales Translations en Twitter

Publicado por mrheston el

A pesar de que creamos la cuenta en octubre de 2007 para celebrar que habíamos terminado de traducir el Tales of the Abyss, no hemos empezado a twittear seriamente con @talestra hasta hace unos pocos días. Nuestro plan es seguir con ello, así que partir de ahora lo utilizaremos para lo que se utiliza Twitter: soltar chorradas a menudo, poner enlaces interesantes algunas veces, y muy, muy de vez en cuando, publicar alguna cosa realmente digna.

Si sois usuarios de Twitter no dudéis en seguirnos, porque a pesar de que todo lo importante lo publicaremos también aquí, hay muchas cosas del día a día que por sí solas no merecen un post, pero que sí tienen cabida en ese fascinante mundo de inmediata insustancialidad.

¡SIGLO XXI, ALLÁ VAMOS!

0 Comentarios

Vamos avanzando con el Vesperia

Publicado por Parsec el

Han transcurrido ya dos meses desde que anunciamos el comienzo del proyecto, y aunque el tiempo pasa muy rápido, hemos conseguido completar satisfactoriamente el proceso de selección. No nos lo esperábamos, pero se ha ofrecido mucha más gente de la que creíamos que lo iba a hacer, y aunque el cribado se ha alargado varias semanas más de lo deseado, no hemos tenido problema en reclutar el número de nuevos traductores y revisores previsto. Creemos que ha quedado un grupo de lo más interesante, y de momento todo el mundo está respondiendo muy bien. ¡Incluso tenemos unos cuantos traductores licenciados en nuestras filas!

La lista completa de personal que participa en el proyecto es la siguiente:

  • Hackeo: Soywiz
  • Organización: Heston, Parsec
  • Traducción: Amarintia, Dagorat, Lia, Marshmallow, mocolostrocolos, SamuelSnake, TheWing, Xadou, Xander_VJ
  • Revisión: Googol, Maz, Memnoch, Squallido

Como veis, mucha peña. Afortunadamente ya tenemos algo de experiencia en traducciones previas, y cada vez nos organizamos mejor, con lo cual esperamos tardar menos que la última vez y sacar una traducción de mejor calidad. De nuevo, gracias a todos los que os habéis interesado por la traducción y no habéis entrado en el grupo. Lo sentimos, pero quizá haya otras oportunidades más adelante.

Respecto al progreso de la traducción, ésta está organizada en cinco "fases":

  • Fase 1: Preparación
  • Fase 2: Traducción y revisión de los textos misceláneos
  • Fase 3: Traducción y revisión de las skits
  • Fase 4: Traducción y revisión del script principal
  • Fase 5: Testeo de la traducción y lanzamiento

La fase de preparación ya ha concluido. Probablemente la fase más tediosa de todas, pero también la más crítica. No sólo tuvimos que montar el proceso de selección, sino que además hemos tenido que pactar la traducción oficial de decenas de términos recurrentes, referenciarlos en el wiki, definir la organización, escribir algún tutorial y un montón de cositas más.

Ahora estamos con la segunda fase, traduciendo los textos sueltos del juego: los objetos y sus descripciones, las localizaciones, los nombres de los enemigos, los títulos, el diario, los menús... Llevamos dos semanas y estamos avanzando rápidamente:

Traducción de Misc.

Revisión de Misc.

La barra verde indica la traducción, y la azul la revisión. Obviamente no se refiere al conjunto del juego, sino al apartado de los textos sueltos.

Por otro lado...

En otro orden de cosas totalmente diferente, hemos pensado en reclutar a un encoder que nos eche un cable para terminar un proyecto de nuestro fansub que tenemos pendiente, así como para futuras aventurillas japoanimadas. No es que hagamos gran cosa, pero hay varios temas que queremos terminar, y los que habitualmente comprimían el vídeo ya no pueden dedicar su tiempo a esto.

Si tienes experiencia comprobable, buen gusto y te interesa unirte a esta creciente casa de traductores no necesariamente titulados, por favor, escríbenos a staff@tales-tra.com.

0 Comentarios
‹ Noticias más antiguas Noticias más recientes ›

Proyectos

Proyectos [+18]

Más proyectos ›

Equipo

soywiz / @wizillo
Programando compulsivamente
PacoChan / @pacochan88
Los Tales me ponen
mrheston / @mrheston
Marca reg.
Parsec
Observe everything, admire nothing
Kaene
Indeed
Memnoch
-
Tidus_20 / @tidus_20
Para reírme de ti
AleX_Magnus / @MindesEndian
It's not *******, it's Katsura!
Nanami / @kawaiinanami
Kawaii desu ne~
Klint
Holgazán compulsivo
Byron
It's a real burn, being right so often
Squallido / @squallido
A'Tuin nos observa
Marshmallow / @surrealitybytes
Habla más que duerme.
Googol
10¹⁰⁰
Xander_VJ / @Xander_VJ
Trotamundos profesional
Lia
Nipah~
Maz
Paradójica confusión
Reaper
Now you’re fucked
Antiguos miembros ›