Publicado por
mrheston
el
9 de Oct de 2008
Hace cosa de una semana comenzó la emisión del anime basado en la historia, personajes y mundo de Tales of the Abyss en la televisión japonesa. Como llevábamos un tiempo planteándonos diversificar actividades (porque traducir juegos está muy bien, pero es un proceso muuuy largo y muuuy pesado), hemos aprovechado esta oportunidad para lanzarnos, y publicar nuestra propia versión traducida de la serie.
Para ello, hemos creado una nueva marca, por decirlo de alguna manera, bajo la cual distribuiremos los contenidos que no sean puramente juegos. Esta marca es GNAC. Como digo, utilizaremos ese nombre a la hora de hacer cosas que no tengan que ver con juegos, aunque en el caso de la serie de Tales of the Abyss, hemos incluido la etiqueta [Tales Translations] en el nombre de los archivos para que sea fácil de identificar hasta que GNAC esté medianamente asentado.
Para que no haya ningún tipo de duda, he aquí una declaración de principios:
1.- No vamos a utilizar karaokes. Creemos que si la apertura y el cierre de una serie están concebidos sin karaokes, no es de recibo añadirlos por nuestra cara bonita. Es tradición en casi todos los fansubs, pero no nos gustan así que, en principio y excepto en casos puntuales, no los haremos.
Si una canción es relevante para la historia, obviamente se traducirá, pero nunca con karaoke.
2.- No vamos a utilizar términos japoneses metidos con calzador, ni las clásicas fórmulas de tratamiento (-kun, -chan y demás) que se usan en los fansubs, porque existiendo palabras en castellano que expresan prácticamente lo mismo, preferimos traducirlo todo. Tampoco sería muy coherente, si hasta ahora en los juegos no los hemos usado ???al traducir directamente de las versiones oficiales inglesas???, empezar a meter términos típicamente otaku por los lulz.
3.- El número de notas del traductor tenderá a cero, porque prácticamente cualquier cosa se puede traducir sin necesidad de tirar de eso, que en la práctica enguarra más que otra cosa.
4.- Usaremos español de España, lógicamente. Con modismos, como hemos hecho hasta ahora.
Y creo que ya está. Avisamos de antemano para que nadie pierda su tiempo con nosotros si es fan de los karaokes y cosas así, porque intentaremos seguir estos puntos en todo lo que hagamos. De hecho, es posible que muchos de los que estáis suscritos al feed o a las actualizaciones por email no queráis saber nada de todo esto, así que no dudéis en desuscribiros, porque nada nos gustaría menos que resultar pesados. Pensándolo bien, a partir de este post desactivaremos los avisos por email, aunque se mantendrán los feeds.
Por lo demás, en el foro hemos creado una sección donde iremos poniendo hilos respecto a los distintos lanzamientos, para poder hablar ahí. El primer capítulo de la serie de Tales of the Abyss se discute aquí.
En nuestro tracker podéis descargar el capítulo por torrent, o tirando de MegaUpload.
[gallery id="221"]
0 Comentarios
Publicado por
mrheston
el
13 de Sep de 2008
Aunque en silencio, hemos seguido trabajando en este proyecto durante todo este tiempo. Con el Tales of the Abyss terminado y el Destiny progresando satisfactoriamente, hemos tenido más tiempo y hemos podido seguir avanzando.
Si bien el límite de caracteres del script ya lo teníamos superado hace tiempo, y tres cuartos de lo mismo con los textos del ejecutable principal, quedaban todavía un par de cosillas que estos días hemos solucionado: los temas y preguntas de los motion portrait, y los tamaños y posiciones de los textos, para ajustarlos a nuestro gusto. En definitiva, ya está todo lo importante del hackeo terminado.
Al margen de estos avances, queremos anunciar que hemos absorbido el proyecto de traducción a inglés que Bababoz (y de unos días a esta parte Zarradeth) estaba llevando a cabo, de modo que Zarradeth y su equipo pasan a formar parte de Tales Translations, y así podremos publicar la traducción tanto en inglés como en español. Además, nos permitirá ir más deprisa al intercambiar conocimientos, (por ejemplo, tenían problemas con el límite de caracteres que nosotros ya habíamos solucionado, así que uniendo esfuerzos su proyecto puede avanzar).
No obstante, y siendo sinceros, vamos escasos de traductores. Contamos con Héctor y Zhertarus, y hasta ahora Héctor ha trabajado como un auténtico titán y ha avanzado un montón, pero comprensiblemente tiene un montón de cosas que hacer al margen del grupo, y el proyecto no avanza todo lo rápido que nos gustaría.
Por eso, y aprovechando que lo vamos a traducir también al inglés, estamos buscando más gente. Necesitamos:
- Traductores Japonés -> Español o Japonés -> Inglés.
- Traductores Español -> Inglés (aunque corre menos prisa).
Si te interesa participar en el proyecto y estás cualificado para la tarea, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través del formulario de contacto.
English version after the jump.
Current status of the SHNY translation, and English translation
Though we have been quiet about it, we have been working on the SHNY translation for a while now. With the Tales of Abyss translation completed and the Tales of Destiny translation progressing along nicely, we've continued working on the Suzumiya Haruhi no Yakusoku project, and we've made great progress these days. The character limits of the script and main executable had already been taken care of long ago, and so have some smaller things such the motion portraits and the text size and position in the dialogs (so now we can adjust it at will).
In addition to the advancement of the SHNY translation, we have another announcement: We have decided to combine our efforts with the current work by Babazoz's team (now being lead by Zarradeth) and make SHNY both a Spanish and English translation. The English team had problems with the character limits in game, which we have solved, so now their translation can continue forward uninhibited.
Even with all these problems solved, we are still short on translators. Our current translators are Héctor and Zertarus. Héctor has worked really hard and made good progress on the game's script, but he still has things to do outside of our projects, thus the translation isn't getting done as fast as people (and we) wish it would.
Therefore, taking advantage of this announcement and presenting the fact that we will also be translating SHNY into English, we are looking for some extra help.
What we need:
- Japanese -> Spanish or Japanese -> English translators.
- Spanish <-> English translators (possibly)
If you're interested in taking part in the project, and you feel qualified for the task, please contact us.
El sonido está jodido, pero es que la PSP es muy complicada de grabar. Sound is screwed up, we know ???PSP is quite difficult to record. This is just for demonstration purposes.
0 Comentarios
Publicado por
mrheston
el
18 de Jul de 2008
¡Aarrgg! ¡Por fin!
Ha llegado el día, y a las 00:00 exactamente hemos puesto en marcha la web de la traducción de Tales of the Abyss. Estos días hemos estado trabajando muy duro en ella, y ahí encontraréis el parche, las instrucciones para aplicarlo, una guía para saber cómo imprimir el manual, los créditos, unas cuantas curiosidades que hemos recopilado a lo largo de este tiempo... además de información sobre el juego, fichas de los personajes, una galería con unas cuantas capturas, un mapa interactivo con las localizaciones del juego (echadle un ojo, porque es tremendo), y una guía para las sidequests del juego que Kaene a traducido con todo su buen hacer. Y, por supuesto, la tradicional intro del juego en la portada.
Os recomendamos que le echéis un ojo a la página, porque tiene muchas cosas interesantes. Y además qué coño, el parcheado dura un buen rato, y así os entretenéis :D
Respecto a la traducción en sí, lo de siempre. Hemos intentado por todos los medios que se nos colaran los menos fallos posibles, pero es imposible para un grupo como el nuestro que no se nos pase ni uno. O al menos, no sin dedicarle mucho más tiempo del que estamos dispuestos a dedicar. Así pues, os pedimos que hagáis un poco la vista gorda con todos los fallos que os encontréis, y esperamos que no os hagan sangrar los ojos demasiado.
Respecto al tema de bloqueos o cuelgues, por lo que hemos testeado no tiene que haber ningún fallo que no venga de serie en el juego. Tales of the Abyss es conocido por tener más de un bug brutal, así que nuestra traducción ni los ha arreglado, ni los ha empeorado. Si estaban ahí, seguirán estando. No obstante, no son demasiado relevantes (por ejemplo, hay un tramo de juego en el que no hay música... y cosas así).
Finalmente, esperamos que os guste nuestro trabajo, y esperamos aún más que os lo paséis tan bien jugando como nosotros lo hemos pasado traduciéndolo. ¡A jugar!
0 Comentarios
Publicado por
mrheston
el
13 de Jul de 2008
Vídeos para la versión undub
No teníamos pensado hacerlo, pero ayer estuvimos discutiendo el tema de la versión undub, y finalmente hemos decidido distribuir también los vídeos subtitulados con las voces japonesas, para que aquel que quiera tener el juego con las voces originales, lo tenga entero y sin interrupciones malrolleras.
No obstante, aplicar la traducción sobre la versión undub es poner parche sobre parche, así que si por cualquier motivo el juego no funcionase correctamente, en principio no vamos a hacer nada por solucionarlo. No debería fallar, pero hay varias versiones undub dando vueltas por ahí y si nos ponemos a hacer que el parche sea compatible con todas y cada una de ellas, no acabaremos nunca.
Así pues, con la versión americana del juego sin tocar ???es decir, recién sacadita del disco original???, funcionará; con la versión japonesa sin tocar, no funcionará, porque no es ésta la versión que hay que parchear; con la versión undub (americana con archivos de la japonesa metidos a piñón), en principio funcionará, pero no lo garantizamos.
En el tracker los encontraréis. Si los descargáis por BitTorrent, os agradeceríamos mucho que los dejarais unos días seedeando.
Están codificados en un .pak que sólo funcionará con el parcheador, como los anteriores. El parcheador pedirá un paquete u otro dependiendo de si se está parcheando la versión limpia o la undub, así que tenedlo en cuenta, por favor.
Manual del juego traducido
Al margen de todo esto, estas semanas hemos estado traduciendo el manual del juego, para acompañar a la traducción del juego propiamente dicho. Lo hemos maquetado desde cero, imitando el diseño del manual original americano:
Descargar manual de Tales of the Abyss en español.
El día 19 distribuiremos una versión preparada para imprimir (utilizando impresora de doble cara, eso sí), para que el que quiera lo pueda tener físicamente. Teníamos pensado liberar esta versión también el sábado que viene, pero así podéis echar un ojo a las capturas y tal xD
0 Comentarios
Publicado por
mrheston
el
10 de Jul de 2008
Ya tenemos fecha exacta para la publicación de la traducción: 19 de julio a las 00:00, dentro de una semana escasa.
Para parchear el juego harán falta tres archivos: el programa parcheador, que distribuiremos el 19 a primera hora, el paquete de vídeos subtitulados, que se puede ir bajando desde este momento, y la ISO del juego.
Parcheador
El parcheador será un programita que pesará entre 5 y 10 megas, y que se dedicará a abrir la imagen del juego e ir generando y sustituyendo los archivos necesarios para que el juego pase a estar en español.
El proceso tardará entre 20 y 50 minutos en la mayoría de los casos, dada la ingente cantidad de información que ha de procesar, no sólo por ser una traducción enorme, sino por la naturaleza del juego en sí. En ordenadores antiguos o con el disco duro en no muy buenas condiciones el proceso puede alargarse hasta varias horas. Para que toméis como referencia, en un AMD 2X 5600 con 2GB de RAM y dos discos duros SATAII (y la ISO original en uno y la parcheada en otro), tardó 20 minutos.
El programa tendrá una interfaz extremadamente sencilla para que no haya ninguna posibilidad de error a la hora de parchear el juego. Si nos da tiempo, haremos versión para Macintosh y Linux, pero esas dos irán por línea de comandos, sin GUI.
Paquete de vídeos subtitulados
A lo largo del juego aparecen varios vídeos en los que los personajes hablan, y que hemos subtitulado en español. Vamos a distribuirlos en un paquete encriptado que sólo tendrá utilidad junto al parcheador y el juego, por lo que no se pueden ver por separado.
El paquete ocupa 420MB, y ya está disponible para descargar en nuestro recién estrenado tracker: https://tracker.tales-tra.com
Además de por bittorrent, se puede descargar en descarga directa vía MegaUpload. En el propio tracker está la dirección del mirror.
Imagen del juego
No estamos seguros de que finalmente vaya a ser así, pero es posible que habilitemos una opción en el parcheador para que modifique el juego bebiendo directamente del lector de DVD, y así no haya que hacer una ISO previamente sino que la genere él mismo. Aun con todo, recomendamos parchear a partir de imagen a no ser que haya problemas de espacio en el disco duro, por si acaso.
Para crear una ISO del juego recomendamos el programa ImgBurn, gratuito y que funciona estupendamente. La imagen deberá pesar 4.048.191.488 bytes y estar en formato .iso.
Otros requerimientos
Hacen falta unos 9 gigas y medio libres en el disco duro para poder parchear el juego (1,1 gigas para archivos temporales + 4 gigas para la ISO de salida + 4 gigas para la ISO de entrada (aunque quizá se pueda parchear desde el DVD, recomendamos hacerlo desde la ISO) + 0.5 gigas de los vídeos).
Si se va a utilizar el juego en PS2, hace falta tenerla modificada para cargar copias de seguridad. En una PS2 sin chip, disco duro, cog-swap u otro método de carga, no se podrá jugar.
Respecto a la famosa versión undub
Eso sí, no hemos testeado nada esta versión, así que quizá se corte a mitad... aunque esperamos que no. De todos modos, guardad alguna copia de la imagen sin parchear, por si tenéis que pasar algún tramo del juego con voces en inglés.
Próximamente iremos liberando más cositas, hasta que llegue el día 19. ¡Pasadlo bien!
0 Comentarios
Publicado por
mrheston
el
2 de May de 2008
¡Por fin! Después de más de un año de trabajo estamos muy cerca de finalizar este proyecto, y llegados a este punto nos sentimos lo suficientemente confiados como para anunciar una fecha aproximada en la que publicaremos el parche.
Si no nos encontramos con un problema de última hora que nos lo impida (como que el servidor decida morir para esa fecha, se nos borre todo lo que hemos hecho hasta ahora o un oso se nos coma las manos A TODOS), liberaremos el parche con la traducción del Tales of the Abyss a mediados de julio. Es decir, en poco más de dos meses.
Si no fuéramos estudiantes y no tuviéramos un mes de junio completito (T_T), quizá incluso podría estar listo unas semanas antes, pero desgraciadamente no es el caso así que no queda más remedio que llevar la fecha hasta julio. En cualquier caso, esperamos y deseamos que podáis disfrutar durante el verano de esta gran aventura completamente en español.
[caption id="attachment_237" align="aligncenter" width="400" caption="¡Pronto!"][/caption]
0 Comentarios
Publicado por
mrheston
el
25 de Mar de 2008
Como bien *descubristeis* en el último post que publiqué hace unos días, el nuevo proyecto que tenemos en marcha es el Suzumiya Haruhi no Yakusoku de PSP (La Promesa de Haruhi Suzumiya, en español), una novela visual basada en el universo de Haruhi Suzumiya que se publicó a finales del año pasado en Japón y que apostaría el dedo meñique del pie izquierdo a que jamás llegará a España.
No solemos anunciar lo que estamos haciendo hasta que llevamos cerca de un cuarto del trabajo hecho ???y ahora llevamos bastante, bastante menos???, pero es más que posible que esta traducción la vayamos liberando "por capítulos", y así os ponemos sobre aviso tanto a los que puedan estar interesados en el juego, como a los grupos que se estén planteando traducirlo.
En cualquier caso, más abajo pongo unas cuantas capturas del principio del juego, por aquello de que el movimiento se demuestra andando, y todo eso.
Por otro lado, el proyecto de traducción del Tales of the Abyss sigue en marcha, y ayer cumplió un año desde que lo anunciamos. Seguimos testeando y todo eso; va a quedar una cosa fetén, hamijos.
[gallery id="315"]
A partir de aquí tenemos una media hora o tres cuartos de hora de juego más traducidos. Como siempre, la traducción está muy verde y blablabla, así que cambiaremos muchas frases de las que salen en estas capturas.
El juego tiene unos 15.000 bloques de texto, muchos menos que el Tales of Eternia y MUCHOS menos que el Tales of the Abyss, pero estamos traduciendo directamente del japonés, y como ya mencioné, sólo dos personas se están dedicando a eso, así que vamos despacito.
Pero bueno, poquito a poco y con calma =)
0 Comentarios
Publicado por
mrheston
el
1 de Mar de 2008
Hace más de tres meses que no publicamos ninguna noticia, y a pesar de que en los comentarios de los posts y ???sobre todo??? en el foro hemos tenido mucha actividad, quizá haya dado la sensación de que esto estaba un poco muerto. Por eso, y porque hay bastantes novedades, voy a explicar un poco qué hemos estado haciendo todo este tiempo.
Tales of the Abyss
Por un lado, hemos seguido con la traducción de Tales of the Abyss. El juego está traducido desde principios de noviembre (o al menos, la inmensísima mayoría; hemos dejado para el final los nombres de los enemigos y pequeñas cosillas así), pero no hemos liberado la traducción por el simple hecho de que queremos que quede lo mejor posible. Habiendo revisado los textos mil veces, todavía encontramos fallos de concordancia en los diálogos (tratar a una sola persona como si fueran varias, etc.), además de erratas y fallos ortográficos más o menos llamativos. Y habiéndonos pegado casi un año con el proyecto, preferimos tardar un poco más y que quede perfecto, a soltarlo ya y que a pesar de todo el esfuerzo, acabe siendo una basura.
El problema es que comprobar la traducción, conversación por conversación, personaje por personaje, pasándonos el juego en la propia PS2 varias veces, es un proceso tremeeeendamente lento. En Tales of the Abyss, al margen de los personajes que participan en la historia ???y que ya tienen diálogos para dar y vender???, hay centenares de personajes secundarios con los que puedes hablar, y cada uno dice como mínimo dos frases... que cambian según va avanzando la historia. Si vas de camino a reunirte con un personaje importante y hablas con un soldado en un ascensor, por poner un ejemplo, te dirá algo diferente de lo que te dirá cuando hagas el camino de vuelta; y así con todos los personajes y todas las situaciones. Y obviamente, cada vez que encontramos un error tenemos que apuntarlo para después acudir a los textos y arreglarlos... así que en definitiva, hay muchísimo trabajo de revisión. Y hey, sólo podemos dedicarle ratos libres.
Por otro lado, hemos encontrado algún que otro bug que ya hemos solucionado (un par de ellos eran bastante importantes, porque impedían continuar jugando), pero queremos comprobar que no se reproducen a lo largo del juego para que no pase como pasó con la primera distribución de la tradu del Tales of Eternia, que cascaba en un punto del juego y tuvimos que sacar deprisa y corriendo una revisión.
Pero en cualquier caso, al margen de la revisión propiamente dicha de los textos y la depuración de bugs, el principal problema que hemos tenido, y que nos ha ralentizado mucho, ha sido de organización.
Para explicarlo voy a hacer un inciso: alguna vez hemos dicho que utilizamos un editor online para traducir, para tener todos los textos en un servidor y poder acceder desde cualquier lugar, varias personas a la vez y con bastantes funcionalidades para hacer la traducción y revisión más fácil. Lo llamamos ACME, y lo programó soywiz.
[caption id="attachment_253" align="aligncenter" width="540" caption="No es bonito pero nos hace la vida más fácil. xD"][/caption]
Volviendo al TOA, debido a la forma de repartir los datos del juego en el DVD, todos o casi todos los textos están repetidos varias veces para permitir un acceso más rápido del lector de la consola a la información, así que en un principio eliminamos todas las frases repetidas para evitarnos tener centenares de miles de bloques de texto repitiéndose una y otra vez en ACME.
El problema fue que a pesar de que la mayoría de frases eran únicas y podíamos ignorar sus redundancias, hay unas cuantas que aparecen varias veces en el juego y que aunque en inglés son iguales, a la hora de traducirlas se hace de forma distinta (arg, maldito you = tú/vosotros T_T). En definitiva, teníamos que poder acceder a las frases repetidas que nos cargamos por error, pero sin volvernos locos teniéndolas TODAS repetidas.
Para poder hacerlo bien, decidimos dar el salto a ACME 2, una versión nueva con una forma de manejar los proyectos muy mejorada y mayores funcionalidades, que nos iba a permitir expandir el script del juego y poder arreglar esas frases deslucidas sin quebraderos de cabeza... pero como suele pasar, al final ACME 2 ha resultado ser un hueso duro de roer y su desarrollo se nos ha atascado a base de bien. Esto, unido a los exámenes de febrero y a otros temas laborales y personales de los miembros (y desmotivación, para qué vamos a engañarnos), ha hecho que desde después de Navidad hasta ahora hayamos hecho más bien poca cosa.
Ahora, una vez nos hemos quitado una buena cantidad de problemas, nos hemos puesto las pilas y hemos decidido dejar de lado ACME 2 y seguir con el primero, intentando una pirula que no estamos muy seguros de que vaya a salir bien, pero que al menos nos permitirá avanzar más allá del punto en el que estamos. Y por supuesto, seguimos testeando al margen de estos problemillas técnicos.
En definitiva, todavía nos queda trabajo por hacer antes de liberar la traducción, pero la cosa sigue avanzando pasito a pasito.
Tales of Destiny
A pesar de que el ritmo ha descendido bastante en estos meses (de nuevo, por la combinación fatal de Navidades y exámenes de febrero), la traducción sigue adelante. En este caso todavía no nos hemos encontrado con ningún problema técnico, entre otras cosas porque la PlayStation es una plataforma en la que en general, es bastante fácil trabajar. Al menos, comparando con PS2 xD
Personalmente no estoy muy puesto en el tema porque yo no participo en la traducción, pero si queréis preguntar cualquier cosa a los chicos del Destiny, podéis hacerlo aquí.
Emulador de PSP
Al margen de estos dos proyectos, soywiz comenzó hace unas semanas un emulador de PSP para Windows. Pretendía llevarlo un poco en la sombra ???básicamente porque es un emulador un poco especial???, pero al final se ha publicado en un par de sitios a raíz de una consulta que hizo en un foro de desarrolladores, y ha preferido anunciarlo en nuestro foro para que nadie se lleve a engaño.
También podéis encontrar información en su web personal. En cualquier caso, ya os aviso de que no es un emulador pensado para jugar a juegos, sino más bien como ayuda para desarrolladores y tal... así que tampoco esperéis jugar a nada comercial en él. Al menos, por ahora.
Nuevo proyecto en marcha
Y por último, me llena de orgullo y satisfacción anunciar que hemos comenzado OTRO proyecto nuevo, montando otro equipo (por llamarlo de alguna manera) compuesto fundamentalmente por dos nuevos fichajes en Tales Translations: Zhertarus y Héctor. Y eh, esta vez estamos traduciendo directamente del japonés. Quizá alguno ya sepa qué juego es (guiño, guiño), pero por ahora diré que es de PSP y no tiene nada que ver con la saga Tales. De hecho, posiblemente a la mayoría de vosotros os defraude y os parezca una pérdida de tiempo, pero nos apetecía traducirlo y así va a ser.
Por supuesto, no va a interferir con las otras dos traducciones porque las están haciendo personas diferentes, y pronto sacaremos vídeos y capturas. De hecho, es más que probable que, a diferencia de las traducciones de los Tales, la vayamos liberando conforme la vayamos teniendo. Por suerte el estilo de juego lo permite :)
Y en fin, poco más puedo contar. Ya veis que entre unos asuntos y otros, hemos estado bastante ocupados estos meses, y esto sigue adelante. No olvidéis pasar por el foro (donde hablamos de una selecta variedad de temas, desde el futuro de los soportes ópticos como sistema de distribución de contenidos audiovisuales hasta las diferentes variedades del hentai, lol), o por Romhack Hispano si queréis comenzar ???o incluso publicar??? una traducción hecha por vosotros mismos.
Son muchas horas, pero es muy gratificante, hamijos míos.
0 Comentarios
Publicado por
mrheston
el
10 de Nov de 2007
Hace unos días terminamos la traducción del script del juego, y para celebrarlo hemos hecho dos trailers de la traducción ???que no del juego???, cada uno con estilo diferente.
Visita el apartado de Ayuda al pie de página si no puedes ver los vídeos.
0 Comentarios
Publicado por
mrheston
el
17 de Oct de 2007
Estamos a punto de terminar la traducción del script principal, es decir, todos los diálogos que aparecen a lo largo del juego. A partir de ahora falta traducir algunos pequeños detalles, seguir con el romhacking y hacer la mayor parte de la revisión.
Revisar el juego nos llevará mucho menos tiempo del que ha llevado traducirlo, pero implica releer los diálogos uno a uno y pasarse el juego varias veces. Podéis seguir el estado de la revisión en este post, con barritas de colores y demás.
Así que paciencia, que ya queda poco.
0 Comentarios