Noticias

Ahora sí: hemos terminado de traducir Tales of Vesperia

Las barritas llevaban unos días en el 92 % y no parecía que fueran avanzar, pero eso era porque en realidad correspondían al 100 % de la traducción. Si no surge nada extraño de aquí a unas semanas, ahora sí que podríamos decir con todo orgullo que hemos terminado de traducir el Tales of Vesperia.

A partir de este momento empieza la última fase del proyecto: el testeo de la traducción en consolas. Para eso, necesitamos que dos almas cándidas nos presten sendas Xbox 360 con JTAG durante un par de meses o tres. Una de ellas se ha de emplear en Barcelona y la otra en Mallorca, así que hacemos un llamamiento público a que alguien con una consola hackeada que no planee usar durante un tiempecito nos eche una mano con esto.

Si tienes una Xbox 360 con JTAG y te apetece prestárnosla durante dos o tres meses, envíanos un email a staff@tales-tra.com. Prometemos usarla para hacer el bien. Lógicamente será más cómodo si vives en Mallorca o Barcelona, porque podremos quedar en persona y evitarnos el envío, pero podemos buscar soluciones en cualquier otro caso.

El proceso consistirá en jugar el juego de arriba a abajo para encontrar y solucionar el mayor número de errores y discordancias posible. Cuanto antes consigamos las consolas antes podremos empezar a testear propiamente dicho, así que cruzamos los dedos porque la cosa llegue a buen puerto lo antes posible. ¡Gracias, amigos!

387 comentarios

Un poco de puesta al día

Vamos a animar esto, ¿no? Venga. Como podéis apreciar viendo la evolución de las barritas día a día, la traducción de Tales of Vesperia sigue adelante pasito a pasito, sin mayor novedad. El otro día soywiz estuvo probando su capturadora nueva y aprovechó para sacar unas cuantas imágenes de la traducción, que encontraréis a continuación. De vez en cuando juega retransmitiendo la partida vía Justin.tv, así que los que estéis interesados en verlo en vivo debéis seguirlo en Twitter, porque suele avisar ahí poco antes de ponerse manos a la obra.

El resto de capturas las tenéis en la ficha del proyecto, pero andad con mucho cuidado porque hay spoilers como puños. Y bueno, como hemos insistido por activa y por pasiva, cuando terminemos de traducir y revisar tocará testear el juego in situ, así que aún nos queda bastante trabajo por hacer… ¡pero cada vez menos!

Por otro lado, hace unas semanas se hizo pública la traducción de Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon para Wii. Tales Translations no ha participado en este proyecto, pero tanto PacoChan como Klint han estado involucrados a nivel personal y estaría bien que los que estéis interesados os paséis a echar un ojo, porque me consta que el equipo ha hecho un trabajo estupendo.

Por último, y cambiando de tercio completamente, PacoChan ha montado junto a unos colegas Coins A Gogo, un blog de videojuegos que también deberías mirar; por mi parte, he abierto un subreddit en Reddit para hablar de videojuegos en español. El que tenga cuenta en Reddit lo apreciará, y el que no, pues nada.

¡Ah!, y seguidnos en Facebook y Twitter, que somos gente maja.

51 comentarios

¡Pero qué ocurre con esas barras!

Supongo que habréis visto que las barritas del proyecto han bajado al setenta por ciento de la noche a la mañana. Tranquilos, es algo que iba a ocurrir tarde o temprano.

*Soponcio*

Recordaréis que hace un tiempo dijimos que faltaban por extraer unos textos de los personajes no jugables, y que una vez traducidas las skits, los menús y el script principal eran los últimos textos que nos quedaban. Pues bien, ya los hemos extraído y añadido a ACME. Ahora las barritas no indican el porcentaje del script traducido (que por supuesto sigue estando al 100 %), sino el porcentaje global del proyecto a nivel de texto. Obviamente ahí no se incluye la edición gráfica, el testeo en consola, etc.

Así que una vez hecho esto, tras dos semanitas de descanso volvemos a calzarnos las botas de trabajo y nos ponemos manos a la obra. Como hemos dicho más de una vez, todavía hay trabajo para meses… pero tranquilos, que el tiempo vuela.

Por cierto, más de uno ha preguntado si la traducción será compatible con la versión de PS3 de Tales of Vesperia. Pues bien: no serán compatibles. Fundamentalmente porque son dos plataformas distintas, con maneras de funcionar diferentes, pero también porque la versión de PS3 contiene mucho texto que aún no está en inglés, y no queremos meternos en el follón de buscar gente que traduzca desde japonés.

Cuando terminemos y publiquemos la traducción para el Vesperia de Xbox 360 ya veremos lo que hacemos, pero por ahora así están las cosas.

Podéis seguirnos en Twitter o Facebook. Peores cosas se han visto.

60 comentarios

¡Script principal de Tales of Vesperia traducido!

Hoy hemos llegado al 100 % de la traducción del script principal de Tales of Vesperia. Es un hito muy importante porque el script es el conjunto de textos más largo y complicado de traducir del juego. A partir de ahora solo nos queda traducir unos cuantos textos de los personajes no jugables que todavía no están extraídos (que son bastantes, pero fáciles y rápidos de interpretar), y textos de batallas. En principio, en cuanto estén metidos en ACME los traduciremos en unas semanas si seguimos al ritmo actual. A esto hay que sumarle la revisión tanto de lo que falta del script como de todo lo que se traduzca después.

Cien por cien. Cien por cien everywhere.

Por otro lado, falta hacer la edición gráfica, es decir, modificar todos los sprites que incluyan texto: iconos, partes de menús, etc. No es complicado aunque sí trabajoso, especialmente si queremos que quede bien, pero está controlado.

Y por último, y esto lo más importante, nos queda hacer el testeo completo del juego in situ. Esto implica pasárselo de arriba a abajo varias veces entre varias personas, y debatir y solucionar todos los problemas que nos encontremos. Respecto a esto, es posible que tengamos que hacer alguna petición de Xboxes flasheadas próximamente para que podamos hacer este trabajo rápido y bien, en plan préstamo temporal de un par de consolas para los que no podemos modificar la nuestra. Ya volveremos a ello más adelante, pero ciudadanos de Mallorca y Barcelona: tenedlo en cuenta.

Así que, en definitiva, todavía nos queda mucho por hacer. No podemos decir una fecha de publicación concreta porque, siendo francos, aún queda demasiado, y no queremos que nos pase lo que pasó con el Destiny. Preferimos soltar la bomba cuando esté lista y nos evitamos enfados. Eso sí, os garantizo que la mayor parte del trabajo, con bastante diferencia, ya está terminado… y está quedando estupendo.

Podéis seguirnos en Twitter y en Facebook. No decimos muchas cosas, pero las que decimos no están mal.

46 comentarios

Publicada la traducción de Tales of Destiny en español

Han pasado ya tres años desde que nos organizásemos para hacer la traducción.

Con numerosas paradas en el proyecto y con diferentes problemas que impedían avanzar todo lo rápido que nos hubiese gustado, hemos llegado al final.

Anoche a las 00:00 hicimos pública la traducción de Tales of Destiny. Hicimos un pequeño evento donde nos juntamos todos los habituales del foro y la gente interesada en la traducción de Tales of Destiny y celebramos la salida. Y con una pequeña broma en el último momento, salió la traducción.

La parte técnica de la traducción ha sido especialmente puñetera. Así que tanto Pacochan como yo, hemos tenido diversión a raudales durante mucho tiempo.

Como en otras ocasiones, hemos preparado una web para la traducción no solo con el parcheador, sino con otras cosas interesantes como una FAQ o las guías de personajes, swordians y sidequests.

Así que nada, ¡a disfrutar jugando! :)

Tales of Destiny en español

33 comentarios

‹ Noticias más antiguas