Publicado por
Parsec
el
9 de Jan de 2010
Han transcurrido ya dos meses desde que anunciamos el comienzo del proyecto, y aunque el tiempo pasa muy rápido, hemos conseguido completar satisfactoriamente el proceso de selección. No nos lo esperábamos, pero se ha ofrecido mucha más gente de la que creíamos que lo iba a hacer, y aunque el cribado se ha alargado varias semanas más de lo deseado, no hemos tenido problema en reclutar el número de nuevos traductores y revisores previsto. Creemos que ha quedado un grupo de lo más interesante, y de momento todo el mundo está respondiendo muy bien. ¡Incluso tenemos unos cuantos traductores licenciados en nuestras filas!
La lista completa de personal que participa en el proyecto es la siguiente:
- Hackeo: Soywiz
- Organización: Heston, Parsec
- Traducción: Amarintia, Dagorat, Lia, Marshmallow, mocolostrocolos, SamuelSnake, TheWing, Xadou, Xander_VJ
- Revisión: Googol, Maz, Memnoch, Squallido
Como veis, mucha peña. Afortunadamente ya tenemos algo de experiencia en traducciones previas, y cada vez nos organizamos mejor, con lo cual esperamos tardar menos que la última vez y sacar una traducción de mejor calidad. De nuevo, gracias a todos los que os habéis interesado por la traducción y no habéis entrado en el grupo. Lo sentimos, pero quizá haya otras oportunidades más adelante.
Respecto al progreso de la traducción, ésta está organizada en cinco "fases":
- Fase 1: Preparación
- Fase 2: Traducción y revisión de los textos misceláneos
- Fase 3: Traducción y revisión de las skits
- Fase 4: Traducción y revisión del script principal
- Fase 5: Testeo de la traducción y lanzamiento
La fase de preparación ya ha concluido. Probablemente la fase más tediosa de todas, pero también la más crítica. No sólo tuvimos que montar el proceso de selección, sino que además hemos tenido que pactar la traducción oficial de decenas de términos recurrentes, referenciarlos en el wiki, definir la organización, escribir algún tutorial y un montón de cositas más.
Ahora estamos con la segunda fase, traduciendo los textos sueltos del juego: los objetos y sus descripciones, las localizaciones, los nombres de los enemigos, los títulos, el diario, los menús... Llevamos dos semanas y estamos avanzando rápidamente:
La barra verde indica la traducción, y la azul la revisión. Obviamente no se refiere al conjunto del juego, sino al apartado de los textos sueltos.
Por otro lado...
En otro orden de cosas totalmente diferente, hemos pensado en reclutar a un encoder que nos eche un cable para terminar un proyecto de nuestro fansub que tenemos pendiente, así como para futuras aventurillas japoanimadas. No es que hagamos gran cosa, pero hay varios temas que queremos terminar, y los que habitualmente comprimían el vídeo ya no pueden dedicar su tiempo a esto.
Si tienes experiencia comprobable, buen gusto y te interesa unirte a esta creciente casa de traductores no necesariamente titulados, por favor, escríbenos a staff@tales-tra.com.
0 Comentarios
Publicado por
mrheston
el
9 de Jan de 2010
Hacía ya varios meses que queríamos cambiar el diseño de la página, porque empezaba a oler a rancio y viejuno, así que hemos aprovechado estas Navidades para ponernos manos a la obra. Le hemos metido un buen lavado de cara, y a pesar de que todavía la tenemos un poco a medias, porque faltan secciones por terminar y hacer un poco más de limpieza, le hemos añadido un par de novedades que creemos que están bastante bien.
En primer lugar, hemos puesto un MEGA destacado en la portada, que ahora mismo está ocupado por la traducción del Tales of Vesperia. Las barritas de la parte de abajo indican el estado de la traducción, y nos permite anunciar cosas que veréis nada más entrar. Iremos cambiando el contenido de ese apartado de la portada según queramos destacar unas cosas u otras, para que os enteréis de todo lo gordo de un vistazo.
En segundo lugar, hemos creado fichas para los proyectos, como esta. Las fichas no son más que recopilaciones de noticias e imágenes que hayamos publicado en la web sobre un proyecto (o tema) en concreto, junto a una pequeña descripción. Así está todo a mano, al margen, por supuesto, de las páginas independientes que podamos hacer para promocionarlos (como esta, que nos quedó reshulona total).
[caption id="attachment_370" align="aligncenter" width="540" caption="Is this real life?"][/caption]
En tercer y último lugar, nos hemos cargado las alertas por email. Hasta ahora se mandaban automáticamente los encabezados de los posts a todos los suscritos en cuanto publicábamos algo, pero realmente ocasionaba más inconvenientes que las ventajas que suponía. Quizá en un futuro volvamos a poner algo similar (aunque gestionado por Feedburner directamente), pero por ahora o visita directa, o feed.
Nuestra intención es empezar a actualizar mucho más a menudo el blog, para que no pasen temporadas de meses y meses en los que no demos señales de vida y luego lo hagamos todo de golpe. Después de todo, novedades hay casi cada semana, y alguno habrá a quien le interese.
Así que no hay mucho más que decir. Año nuevo, diseño moderno, ¡y a currar, que este país no se va a levantar solo!
0 Comentarios
Publicado por
Parsec
el
20 de Oct de 2009
Como sabéis, Tales of es una veterana serie de videojuegos muy famosa en Japón. Allí han tenido la oportunidad de disfrutar de una docena de títulos principales dentro de la franquicia, además de otros tantos remakes o spin-offs. Sin embargo, en Occidente, la posibilidad de jugar a estos juegos en cristiano ha sido bastante más limitada. En los Estados Unidos han salido unos cuantos, pero aquí, en español y de forma oficial, solo dos.
Cuando se anunció el siguiente Tales of, primero de esta nueva generación, parecía que soplaban nuevos aires. Tales of Vesperia iba a recibir un lanzamiento prácticamente simultáneo en América del Norte y Japón, y además por primera vez se doblarían las skits al inglés. Posteriormente se confirmó su lanzamiento en Europa, y todas las noticias que leíamos indicaban que vendría con el clásico multi-5: inglés, francés, alemán, español e italiano. Nadie esperaba que se doblaran las voces al español, pero todo indicaba que los textos sí vendrían traducidos a nuestro idioma.
Desde la distribuidora (Atari Ibérica hasta entonces, Namco Bandai Partners Ibérica a partir de poco después), la posición oficial se mantuvo imperturbable hasta unos días antes del lanzamiento, el pasado junio. De un día para otro todo cambió: el juego llegaría finalmente al mercado en versión multi-3, y los aficionados españoles e italianos nos comeríamos los mocos.
Siguieron unas semanas de mucha indignación en los foros en las que pudimos leer comentarios exaltados, observar el nacimiento de fútiles iniciativas e incluso a la propia distribuidora prometiendo un parche con la traducción en un futuro indeterminado.
Pero realmente, ¿qué ocurrió? ¿Por qué se columpió Atari de semejante manera? Bien, recientemente hemos podido contactar con algunas personas que trabajan en este mundillo de las localizaciones, y preguntando hemos sacado en claro lo siguiente:
En un principio, Namco Bandai contrató a un equipo en Japón para localizar el videojuego al español. Se informó a Atari de este hecho, y la distribuidora en estas tierras se quedó con esa idea. Sin embargo, más adelante, Namco Bandai cortó el presupuesto por el motivo que fuera, y las localizaciones al español e italiano se cancelaron; aún más, al parecer los japoneses olvidaron comentárselo a Atari, que siguió con la cantinela hasta que, ya con el juego prácticamente en las tiendas, descubrieron el pastel. De ahí que hasta el último día confirmaran a los medios que saldría en castellano cuando finalmente no fue así.
Uno se puede preguntar cómo es posible que no dijeran nada y que no le echaran la culpa de la situación a los de Namco, pero es bastante razonable: justo ese mes se anunció en la prensa la compra del 34% de la distribución de Atari en regiones PAL por parte de Namco Bandai Games. Como es lógico, no es muy buena idea echar mierda sobre tus nuevos socios.
En conclusión, el juego *sí* se iba a traducir y de hecho el trabajo estaba en marcha, pero por motivos económicos se canceló a mitad. Problemas de comunicación entre la desarrolladora y la distribuidora hicieron el resto. Cuatro meses después del lanzamiento, seguimos sin tener noticias del parche con la traducción y personalmente, viendo lo mal que ha vendido el juego ((Para que os hagáis una idea, las siguientes cifras son el número de gamertags registrados en España que han jugado por lo menos una vez a alguno de estos JRPG. Obviamente no es, por muchas y evidentes razones, el número de copias vendidas, pero sí sirve para observar cómo ha "penetrado" cada juego en el mercado español.
10652 |
Lost Odyssey |
8884 |
Blue Dragon |
5089 |
Eternal Sonata |
2657 |
The Last Remnant |
2393 |
Star Ocean 4 |
1556 |
Infinite Undiscovery |
662 |
Tales of Vesperia |
(Datos obtenidos de mygamercard.net).)), creo que las posibilidades de que ese parche acabe apareciendo son nulas.
Así pues, y afortunadamente para los amantes de estas lineales aventurillas orientales y que a la vez sean poseedores de una flamante y flasheada Xbox 360, hoy anunciamos de forma oficial lo que más o menos hemos dejado entrever durante el pasado mes:
¡Sí, lo vamos a traducir!
Hasta donde sabemos, será la primera traducción completa y a nivel mundial de un juego de la Xbox 360. No es la primera vez que nos metemos en un berenjenal así, porque la traducción del Tales of the Abyss no fue precisamente sencilla, pero en esta ocasión tenemos el aliciente de traducir un juego de la generación actual, que ya es algo. Y todo gracias a nuestro Dios de la ingeniería inversa, el señor Wiz.
Y justamente, dado que esta no es la primera vez que hacemos algo así (de hecho, es el cuarto Tales of con el que nos ponemos; de Tales of Destiny habrá noticias pronto), en esta ocasión hemos decidido optimizar todo lo posible el proceso de localización del juego, de manera que trabajemos de la forma "más profesional sin ser profesionales", una vez más, pero esta vez a un nivel superior.
Así que llevamos un par de semanas escribiendo recomendaciones a la traducción, protocolos a seguir, pactando listas de términos y en general, realizando todo el trabajo previo que una vez que esté "atado y bien atado" nos permitirá traducir y revisar con más calidad y ofrecer un "producto" del que podamos estar muy orgullosos.
Sin embargo, nos hemos dado cuenta de que para que nuestro parche de traducción pueda estar disponible en un periodo de tiempo razonable (menos de un año), necesitamos sangre fresca en el grupo. En el tiempo que llevamos en este mundillo del romhacking han cambiado muchas cosas para algunos de nuestros miembros: unos han empezado a trabajar, otros han comenzado estudios de postgrado y unos cuantos simplemente han perdido las ganas de hacer esta clase de cosas...
Por lo tanto, aprovechando que hoy anunciamos sin medias tintas el inicio de este nuevo proyecto, también convocamos un "proceso de selección" para fichar a unas cuantas personas que nos acompañen en esta aventura. Quizá pequemos de ingenuos, porque a fin de cuentas, la fantraducción de videojuegos es un hobby como otro cualquiera, y nosotros tampoco es que podamos ofrecer nada material a cambio. A lo sumo, risas en la zona privada de nuestro foro y la satisfacción de haber realizado un buen trabajo que quizá puedan disfrutar unas cuantas miles de personas.
En resumen, estamos buscando ocho traductores y cuatro revisores que reúnan las siguientes características:
- Dominio del español
- Buen nivel de inglés
- Mucho tiempo libre y motivación
- Tales of Vesperia terminado
- Experiencia previa en traducciones
Si crees que tú o algún amigo tuyo reúne estas cualidades, escríbenos a staff@tales-tra.com, y cuéntanos en unas pocas líneas por qué te gustaría unirte a este proyecto, qué preferirías hacer (traducir o revisar), cuánto tiempo le podrías dedicar y si alguna vez has traducido algo. Si nos gusta lo que leemos, se te realizará una pequeña prueba de traducción y si todo va bien entrarías a formar parte del grupo.
La verdad es que todo esto puede sonar un poco lol, pero creemos que es necesario por lo menos intentar buscar a gente motivada y que valga. De esta manera tendremos una traducción muy cuidada, que ha sido siempre nuestro objetivo.
En cualquier caso, hoygancitos varios, absteneos de escribir, por favor.
0 Comentarios
Publicado por
mrheston
el
2 de Sep de 2009
Nos vendría bien la colaboración de alguna alma cándida con una Xbox 360 flasheada y el Tales of Vesperia original en su haber, y a la que no le importe quemar un par de dvds de doble capa con pocas expectativas de éxito. Estamos dando los primeros pasos en el hackeo del juego y aunque para hacer pruebas intensivamente ya tenemos una consola debug, queremos comprobar si los cambios en el juego se los comería sin quejarse una retail flasheada.
Si te viene bien y tienes ganas de hacer un par de pruebas y algún dvd virgen a mano, deja un comentario en este post con una dirección de contacto en el campo de email. ¡Gracias de antebrazo!
0 Comentarios
Publicado por
PacoChan
el
8 de Aug de 2009
Pues como algunos han averiguado con la sutil y sencilla pista de la anterior noticia, sí, el proyecto de traducción secreto es...
Se trata de un proyecto mucho más pequeño que el Tales of the Abyss y el Tales of Eternia, por lo que se ha podido realizar en relativamente poco tiempo. Pero aun así es un juego que gana bastante traducido, sobre todo por los insultos de Kazooie y las rimas de Grunty.
¿Y os pensabais que simplemente diríamos de qué juego se trata y ya está, verdad? ¡Pues NO! Porque además...
¡El juego está totalmente traducido, revisado, y el parche ya disponible para descargar!
Y como de costumbre, el proceso de parcheo es el más sencillo posible. Simplemente hay que pulsar Parchear, elegir la rom, ¡y ya lo tendréis traducido y listo para jugar!
[gallery id="190"]
Podéis descargar el parcheador en la web: https://banjo.tales-tra.com/. Allí también encontraréis instrucciones, preguntas más frecuentes, más imágenes, vídeos, etc.
¡Así que esperemos que lo disfrutéis!
0 Comentarios
Publicado por
PacoChan
el
14 de Jul de 2009
Eso es, ya va quedando poco para terminar la traducción de este misterioso juego para que lo podáis jugar en español del bueno. Permaneced atentos durante las próximas semanas...
Espero que la traducción la disfrutéis tanto como el hombre de la foto...
0 Comentarios
Publicado por
PacoChan
el
16 de Jun de 2009
Pues sí, desde hace un tiempecillo se está llevando a cabo una nueva traducción. Algunos se estarán diciendo: "¡¿OTRA?! ¡¡¡¡Pero si aún tienen muchas cosas pendientes sin acabar!!!11!"
Y es cierto, pero no os preocupéis. Tenemos a mucha gente en el grupo, y los que están con los proyectos hasta ahora anunciados, siguen trabajando en ellos cuando tienen tiempo libre y pueden. Así que este nuevo proyecto no supone ningún trabajo de más para estas personas.
El juego en cuestión, es un juego de Nintendo 64. Uno de esos grandes juegos, que todo aquel que tiene la mencionada consola, no le debería faltar en la estantería. Pero el nombre del juego se revelará próximamente. Así que por ahora, podéis ir especulando de qué juego se trata. ¡A ver quién lo acierta!
[caption id="attachment_165" align="aligncenter" width="302" caption="Un clásico de Nintendo 64 volverá a resurgir... ¡y en español!"][/caption]
0 Comentarios
Publicado por
PacoChan
el
22 de Apr de 2009
Pues sí. Vamos con algo de retraso, pero cuando sacamos algo, lo sacamos de cuatro en cuatro para intentar compensar.
En estos capítulos ya se puede ir viendo como la historia se adentra en temas más profundos y concretos, como el pasado de algunos personajes, mientras continúan con su viaje. Y como siempre, os traemos estos capítulos con la mejor calidad posible tanto de traducción como de imagen y sonido.
Se puede descargar, como siempre, de nuestro tracker. Así que esperemos que os guste y... ¡que la fuerza de Luke os acompañe!
0 Comentarios
Publicado por
PacoChan
el
20 de Mar de 2009
Desde hace un par de semanas, hemos ido subiendo al tracker los capítulos del cinco al nueve. Sentimos haceros esperar, pero entre estudios, trabajo, intentos de conquistar el mundo con pepinos mutantes y demás, no hemos podido seguir el ritmo de la serie. Pero nos intentamos poner al día.
Los podéis descargar en nuestro tracker.
Esperemos que os gusten.
0 Comentarios
Publicado por
mrheston
el
26 de Nov de 2008
Desde hace unos días están colgados en el tracker el segundo, tercer y cuarto capítulo del anime de Tales of the Abyss subtitulado. Nos hemos pegado unas semanas sin publicar ninguno básicamente por falta de tiempo, pero nos hemos redistribuido el trabajo para que no dependa todo de una sola persona, y así no se nos formen cuellos de botella semana sí y semana también.
Los capítulos siguen la tendencia del primero: 720p y unos 400 megas por capítulo. Es bastante, pero la verdad es que se ve de puta madre. En el tracker podéis ver capturillas, sinopsis y todo eso.
Intentaremos pillar el ritmo de emisión a lo largo de estos días, y en principio ya podremos ir tirando semana a semana sin mucho retraso.
Cinco centímetros por segundo
Por otro lado, desde hace ya bastante estamos distribuyendo nuestra versión de Byousoku 5 cm, o Cinco centímetros por segundo, una película que sencillamente tenéis que ver. Sólo la pasamos a 1080p, y pesa poco más de dos gigas, pero es una pasada visual, (y la historia es tierna como ella sola). Además, se puede ver en una PS3 o Xbox 360 sin tener que hacer pirulas extrañas, y posiblemente lo agradeceréis, porque ésta es de esas películas por las que merece la pena gastarse un dineral en una tele HD, maldita sea.
??sta fue, además, la primera película que fantradujimos, pero ya sigue las pautas que nos marcamos desde el primer momento: no tiene karaokes, ni formulas de tratamiento en plan -kun y -chan, ni palabros japoneses metidos a saco, porque preferimos hacerlo de esta otra manera. Para todo aquel que realmente aprecie esta clase de cosas, los chicos de Kamineko hicieron un trabajo cojonudo con la misma película, y precisamente hoy AnimeUnderground ha lanzado su versión, que también es estupenda, así que hay bueno donde elegir.
Y poco más. ¡Vedla! ¡VEDLA!
[gallery id="204"]
0 Comentarios