Vamos avanzando con el Vesperia
Han transcurrido ya dos meses desde que anunciamos el comienzo del proyecto, y aunque el tiempo pasa muy rápido, hemos conseguido completar satisfactoriamente el proceso de selección. No nos lo esperábamos, pero se ha ofrecido mucha más gente de la que creíamos que lo iba a hacer, y aunque el cribado se ha alargado varias semanas más de lo deseado, no hemos tenido problema en reclutar el número de nuevos traductores y revisores previsto. Creemos que ha quedado un grupo de lo más interesante, y de momento todo el mundo está respondiendo muy bien. ¡Incluso tenemos unos cuantos traductores licenciados en nuestras filas!
La lista completa de personal que participa en el proyecto es la siguiente:
- Hackeo: Soywiz
- Organización: Heston, Parsec
- Traducción: Amarintia, Dagorat, Lia, Marshmallow, mocolostrocolos, SamuelSnake, TheWing, Xadou, Xander_VJ
- Revisión: Googol, Maz, Memnoch, Squallido
Como veis, mucha peña. Afortunadamente ya tenemos algo de experiencia en traducciones previas, y cada vez nos organizamos mejor, con lo cual esperamos tardar menos que la última vez y sacar una traducción de mejor calidad. De nuevo, gracias a todos los que os habéis interesado por la traducción y no habéis entrado en el grupo. Lo sentimos, pero quizá haya otras oportunidades más adelante.
Respecto al progreso de la traducción, ésta está organizada en cinco "fases":
- Fase 1: Preparación
- Fase 2: Traducción y revisión de los textos misceláneos
- Fase 3: Traducción y revisión de las skits
- Fase 4: Traducción y revisión del script principal
- Fase 5: Testeo de la traducción y lanzamiento
La fase de preparación ya ha concluido. Probablemente la fase más tediosa de todas, pero también la más crítica. No sólo tuvimos que montar el proceso de selección, sino que además hemos tenido que pactar la traducción oficial de decenas de términos recurrentes, referenciarlos en el wiki, definir la organización, escribir algún tutorial y un montón de cositas más.
Ahora estamos con la segunda fase, traduciendo los textos sueltos del juego: los objetos y sus descripciones, las localizaciones, los nombres de los enemigos, los títulos, el diario, los menús... Llevamos dos semanas y estamos avanzando rápidamente:
La barra verde indica la traducción, y la azul la revisión. Obviamente no se refiere al conjunto del juego, sino al apartado de los textos sueltos.
Por otro lado...
En otro orden de cosas totalmente diferente, hemos pensado en reclutar a un encoder que nos eche un cable para terminar un proyecto de nuestro fansub que tenemos pendiente, así como para futuras aventurillas japoanimadas. No es que hagamos gran cosa, pero hay varios temas que queremos terminar, y los que habitualmente comprimían el vídeo ya no pueden dedicar su tiempo a esto.
Si tienes experiencia comprobable, buen gusto y te interesa unirte a esta creciente casa de traductores no necesariamente titulados, por favor, escríbenos a staff@tales-tra.com.