Sobre la traducción de Tales of Vesperia
Como sabéis, Tales of es una veterana serie de videojuegos muy famosa en Japón. Allí han tenido la oportunidad de disfrutar de una docena de títulos principales dentro de la franquicia, además de otros tantos remakes o spin-offs. Sin embargo, en Occidente, la posibilidad de jugar a estos juegos en cristiano ha sido bastante más limitada. En los Estados Unidos han salido unos cuantos, pero aquí, en español y de forma oficial, solo dos.
Cuando se anunció el siguiente Tales of, primero de esta nueva generación, parecía que soplaban nuevos aires. Tales of Vesperia iba a recibir un lanzamiento prácticamente simultáneo en América del Norte y Japón, y además por primera vez se doblarían las skits al inglés. Posteriormente se confirmó su lanzamiento en Europa, y todas las noticias que leíamos indicaban que vendría con el clásico multi-5: inglés, francés, alemán, español e italiano. Nadie esperaba que se doblaran las voces al español, pero todo indicaba que los textos sí vendrían traducidos a nuestro idioma.
Desde la distribuidora (Atari Ibérica hasta entonces, Namco Bandai Partners Ibérica a partir de poco después), la posición oficial se mantuvo imperturbable hasta unos días antes del lanzamiento, el pasado junio. De un día para otro todo cambió: el juego llegaría finalmente al mercado en versión multi-3, y los aficionados españoles e italianos nos comeríamos los mocos.
Siguieron unas semanas de mucha indignación en los foros en las que pudimos leer comentarios exaltados, observar el nacimiento de fútiles iniciativas e incluso a la propia distribuidora prometiendo un parche con la traducción en un futuro indeterminado.
Pero realmente, ¿qué ocurrió? ¿Por qué se columpió Atari de semejante manera? Bien, recientemente hemos podido contactar con algunas personas que trabajan en este mundillo de las localizaciones, y preguntando hemos sacado en claro lo siguiente:
En un principio, Namco Bandai contrató a un equipo en Japón para localizar el videojuego al español. Se informó a Atari de este hecho, y la distribuidora en estas tierras se quedó con esa idea. Sin embargo, más adelante, Namco Bandai cortó el presupuesto por el motivo que fuera, y las localizaciones al español e italiano se cancelaron; aún más, al parecer los japoneses olvidaron comentárselo a Atari, que siguió con la cantinela hasta que, ya con el juego prácticamente en las tiendas, descubrieron el pastel. De ahí que hasta el último día confirmaran a los medios que saldría en castellano cuando finalmente no fue así.
Uno se puede preguntar cómo es posible que no dijeran nada y que no le echaran la culpa de la situación a los de Namco, pero es bastante razonable: justo ese mes se anunció en la prensa la compra del 34% de la distribución de Atari en regiones PAL por parte de Namco Bandai Games. Como es lógico, no es muy buena idea echar mierda sobre tus nuevos socios.
En conclusión, el juego *sí* se iba a traducir y de hecho el trabajo estaba en marcha, pero por motivos económicos se canceló a mitad. Problemas de comunicación entre la desarrolladora y la distribuidora hicieron el resto. Cuatro meses después del lanzamiento, seguimos sin tener noticias del parche con la traducción y personalmente, viendo lo mal que ha vendido el juego ((Para que os hagáis una idea, las siguientes cifras son el número de gamertags registrados en España que han jugado por lo menos una vez a alguno de estos JRPG. Obviamente no es, por muchas y evidentes razones, el número de copias vendidas, pero sí sirve para observar cómo ha "penetrado" cada juego en el mercado español.
10652 | Lost Odyssey |
8884 | Blue Dragon |
5089 | Eternal Sonata |
2657 | The Last Remnant |
2393 | Star Ocean 4 |
1556 | Infinite Undiscovery |
662 | Tales of Vesperia |
(Datos obtenidos de mygamercard.net).)), creo que las posibilidades de que ese parche acabe apareciendo son nulas.
Así pues, y afortunadamente para los amantes de estas lineales aventurillas orientales y que a la vez sean poseedores de una flamante y flasheada Xbox 360, hoy anunciamos de forma oficial lo que más o menos hemos dejado entrever durante el pasado mes:
¡Sí, lo vamos a traducir!
Hasta donde sabemos, será la primera traducción completa y a nivel mundial de un juego de la Xbox 360. No es la primera vez que nos metemos en un berenjenal así, porque la traducción del Tales of the Abyss no fue precisamente sencilla, pero en esta ocasión tenemos el aliciente de traducir un juego de la generación actual, que ya es algo. Y todo gracias a nuestro Dios de la ingeniería inversa, el señor Wiz.
Y justamente, dado que esta no es la primera vez que hacemos algo así (de hecho, es el cuarto Tales of con el que nos ponemos; de Tales of Destiny habrá noticias pronto), en esta ocasión hemos decidido optimizar todo lo posible el proceso de localización del juego, de manera que trabajemos de la forma "más profesional sin ser profesionales", una vez más, pero esta vez a un nivel superior.
Así que llevamos un par de semanas escribiendo recomendaciones a la traducción, protocolos a seguir, pactando listas de términos y en general, realizando todo el trabajo previo que una vez que esté "atado y bien atado" nos permitirá traducir y revisar con más calidad y ofrecer un "producto" del que podamos estar muy orgullosos.
Sin embargo, nos hemos dado cuenta de que para que nuestro parche de traducción pueda estar disponible en un periodo de tiempo razonable (menos de un año), necesitamos sangre fresca en el grupo. En el tiempo que llevamos en este mundillo del romhacking han cambiado muchas cosas para algunos de nuestros miembros: unos han empezado a trabajar, otros han comenzado estudios de postgrado y unos cuantos simplemente han perdido las ganas de hacer esta clase de cosas...
Por lo tanto, aprovechando que hoy anunciamos sin medias tintas el inicio de este nuevo proyecto, también convocamos un "proceso de selección" para fichar a unas cuantas personas que nos acompañen en esta aventura. Quizá pequemos de ingenuos, porque a fin de cuentas, la fantraducción de videojuegos es un hobby como otro cualquiera, y nosotros tampoco es que podamos ofrecer nada material a cambio. A lo sumo, risas en la zona privada de nuestro foro y la satisfacción de haber realizado un buen trabajo que quizá puedan disfrutar unas cuantas miles de personas.
En resumen, estamos buscando ocho traductores y cuatro revisores que reúnan las siguientes características:
- Dominio del español
- Buen nivel de inglés
- Mucho tiempo libre y motivación
- Tales of Vesperia terminado
- Experiencia previa en traducciones
Si crees que tú o algún amigo tuyo reúne estas cualidades, escríbenos a staff@tales-tra.com, y cuéntanos en unas pocas líneas por qué te gustaría unirte a este proyecto, qué preferirías hacer (traducir o revisar), cuánto tiempo le podrías dedicar y si alguna vez has traducido algo. Si nos gusta lo que leemos, se te realizará una pequeña prueba de traducción y si todo va bien entrarías a formar parte del grupo.
La verdad es que todo esto puede sonar un poco lol, pero creemos que es necesario por lo menos intentar buscar a gente motivada y que valga. De esta manera tendremos una traducción muy cuidada, que ha sido siempre nuestro objetivo.
En cualquier caso, hoygancitos varios, absteneos de escribir, por favor.