En estas últimas semanas el proyecto de traducción de Tales of Vesperia ha estado un poco parado ((Aunque hemos aprovechado para terminar de subtitular el anime de Tales of the Abyss, aprovecho para recordar. También hemos terminado las skits y revisado casi todo el misc. por segunda vez.)), a la espera de que soywiz pudiera extraer y preparar el script principal del juego, así que nos llena de orgullo y satisfacción anunciar que las dificultades se han superado y que ya hemos comenzado a traducir los textos.

[caption id="attachment_556" align="aligncenter" width="540" caption="Success."][/caption]

De esta manera, metemos pie y medio en la cuarta fase de nuestro plan de cinco pasos, con la esperanza de que no nos lleve más de unos pocos meses. Como referencia, traducir el script principal de Tales of the Abyss nos costó aproximadamente cinco meses, aunque también es verdad que había más texto y éramos menos personas. Revisarlo nos llevó un par de meses o tres más.

El script principal de Tales of Vesperia está dividido en 19.615 celdas (o bloques de texto) que dan lugar a unas 225.000 palabras, y que en ACME ocupan exactamente 999 habitaciones. A esto habría que sumar los textos misceláneos y las skits, que ya tenemos traducidos, pero en cualquier caso es evidente que este juego tiene mucho texto.

Podéis seguir los avances en esta fase gracias a estas sensacionales barritas actualizadas en tiempo real: