Supongo que habréis visto que las barritas del proyecto han bajado al setenta por ciento de la noche a la mañana. Tranquilos, es algo que iba a ocurrir tarde o temprano.

*Soponcio*
*Soponcio*

Recordaréis que hace un tiempo dijimos que faltaban por extraer unos textos de los personajes no jugables, y que una vez traducidas las skits, los menús y el script principal eran los últimos textos que nos quedaban. Pues bien, ya los hemos extraído y añadido a ACME. Ahora las barritas no indican el porcentaje del script traducido (que por supuesto sigue estando al 100 %), sino el porcentaje global del proyecto a nivel de texto. Obviamente ahí no se incluye la edición gráfica, el testeo en consola, etc.

Así que una vez hecho esto, tras dos semanitas de descanso volvemos a calzarnos las botas de trabajo y nos ponemos manos a la obra. Como hemos dicho más de una vez, todavía hay trabajo para meses… pero tranquilos, que el tiempo vuela.

Por cierto, más de uno ha preguntado si la traducción será compatible con la versión de PS3 de Tales of Vesperia. Pues bien: no serán compatibles. Fundamentalmente porque son dos plataformas distintas, con maneras de funcionar diferentes, pero también porque la versión de PS3 contiene mucho texto que aún no está en inglés, y no queremos meternos en el follón de buscar gente que traduzca desde japonés.

Cuando terminemos y publiquemos la traducción para el Vesperia de Xbox 360 ya veremos lo que hacemos, pero por ahora así están las cosas.

Podéis seguirnos en Twitter o Facebook. Peores cosas se han visto.