Vamos avanzando con el Vesperia
Han transcurrido ya dos meses desde que anunciamos el comienzo del proyecto, y aunque el tiempo pasa muy rápido, hemos conseguido completar satisfactoriamente el proceso de selección. No nos lo esperábamos, pero se ha ofrecido mucha más gente de la que creíamos que lo iba a hacer, y aunque el cribado se ha alargado varias semanas más de lo deseado, no hemos tenido problema en reclutar el número de nuevos traductores y revisores previsto. Creemos que ha quedado un grupo de lo más interesante, y de momento todo el mundo está respondiendo muy bien. ¡Incluso tenemos unos cuantos traductores licenciados en nuestras filas!
La lista completa de personal que participa en el proyecto es la siguiente:
- Hackeo: Soywiz
- Organización: Heston, Parsec
- Traducción: Amarintia, Dagorat, Lia, Marshmallow, mocolostrocolos, SamuelSnake, TheWing, Xadou, Xander_VJ
- Revisión: Googol, Maz, Memnoch, Squallido
Como veis, mucha peña. Afortunadamente ya tenemos algo de experiencia en traducciones previas, y cada vez nos organizamos mejor, con lo cual esperamos tardar menos que la última vez y sacar una traducción de mejor calidad. De nuevo, gracias a todos los que os habéis interesado por la traducción y no habéis entrado en el grupo. Lo sentimos, pero quizá haya otras oportunidades más adelante.
Respecto al progreso de la traducción, ésta está organizada en cinco “fases”:
- Fase 1: Preparación
- Fase 2: Traducción y revisión de los textos misceláneos
- Fase 3: Traducción y revisión de las skits
- Fase 4: Traducción y revisión del script principal
- Fase 5: Testeo de la traducción y lanzamiento
La fase de preparación ya ha concluido. Probablemente la fase más tediosa de todas, pero también la más crítica. No sólo tuvimos que montar el proceso de selección, sino que además hemos tenido que pactar la traducción oficial de decenas de términos recurrentes, referenciarlos en el wiki, definir la organización, escribir algún tutorial y un montón de cositas más.
Ahora estamos con la segunda fase, traduciendo los textos sueltos del juego: los objetos y sus descripciones, las localizaciones, los nombres de los enemigos, los títulos, el diario, los menús… Llevamos dos semanas y estamos avanzando rápidamente:


La barra verde indica la traducción, y la azul la revisión. Obviamente no se refiere al conjunto del juego, sino al apartado de los textos sueltos.
Por otro lado…
En otro orden de cosas totalmente diferente, hemos pensado en reclutar a un encoder que nos eche un cable para terminar un proyecto de nuestro fansub que tenemos pendiente, así como para futuras aventurillas japoanimadas. No es que hagamos gran cosa, pero hay varios temas que queremos terminar, y los que habitualmente comprimían el vídeo ya no pueden dedicar su tiempo a esto.
Si tienes experiencia comprobable, buen gusto y te interesa unirte a esta creciente casa de traductores no necesariamente titulados, por favor, escríbenos a staff@tales-tra.com.
Por ahora hay 40 comentarios
Pues a esperar impacientes! Así tengo una nueva excusa para pasármelo otra vez y sacar más los logros :P
¿Creeis que Microsoft o Atari os dejarán colgar el parche para los que tenemos la consola ‘virgen’? la verdad es que sería fabuloso si llegase a ocurrir eso, aunque lo veo improbable…
Pablo 9 de enero de 2010
mas bien IMPOSIBLE lo veo yo, creo recordar que konami obligó a cancelar un proycto como este sobre el Suikoden 3 :S
Dohko 9 de enero de 2010
Hombre, yo lo veo muy muy difícil que cuelguen la traducción de un grupo de fans, aunque nada es imposible. Eso si, si realizan un trabajo tan esplendido como con TotA, creo que serían tontos al no incluir un parche con la traducción para las consolas aún bajo los dominios de Microsoft.
Bueno, cambiando de tema, genial el trabajo chicos, por lo que veo le estáis metiendo caña, a ver si no tardáis mucho, con que esté al nivel de la anterior traducción… va perfecto!
Me alegra ver que todo parece ir viento en popa, esperemos que todo llegue a buen puerto y, en un futuro no muy lejano, todos podamos disfrutar del Tales of Vesperia en el idioma de Cervantes.
Desde luego, la actitud de la empresa para con los españoles ha sido pésima y denigrante… la “traducción” (anunciada a bombo y platillo), los errores garrafales de la propia portada…
PD: Gran acierto poner las barritas de traducción (aunque sean aproximadas) para saber cómo se va desarrollando el proyecto.
Sin mas, resta desearos suerte y ánimos.
Vondrak 10 de enero de 2010
Considerando el lapso de tiempo que hay, espero que hagan la triquiñuela de sacar un patch undub del juego con las voces en japo (si, ya sé que soñar cuesta mucho pero no estaría de mas).
Un saludo y suerte con el proyecto.
Moon Slayer 10 de enero de 2010
Sois unos monstruos! lastima que todavía no tenga una xbox360…. creo que por mi cumple(junio) me compraré una de segunda mano y de paso la flasheo para jugar a este JUEGAZO.
Muerte a las inútiles compañías que no saben ni lo que vale la pena…
Axfas 11 de enero de 2010
Los felicito, que usuarios realizen lo que la productora (con toda la pasta que tienen) no hizo, es mas que Remarcable!!!
Una pregunta, el parche se podra cargar en el juego NTSC (USA)???
Saludos desde Chile!!!!!
Fenomenal trabajo el q realizais,lo q no ha sido capaz de hacer atari llevandose los “dineros” lo vais conseguir vosotros,un 10 para todo el equipo,animo
jorge 14 de enero de 2010
Asi da gusto, esperare vuestra traducion con ansias. Ahora SI me compro el tales.
Foxonline 14 de enero de 2010
Muchas gracias por el esfuerzo que estais haciendo.
Una pregunta? Para la gente que no tenga la consola pirateada, pondreís una guia de textos? La verdad es que estària muy bien.
Lockter 14 de enero de 2010
DE DONE DESCARGO EL PARCHEEEEEEEEEE!!!!!
QUIERO JUGAR YAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!
porfa =P
metsal, primero tendras que esperar a que este finalizada la traduccion, no seas tan impaciente, cuando este terminada ya lo avisaran en la pagina principal y en su foro.
vmacia 15 de enero de 2010
Incluso manteniendo una especie de diario, informando del avance del parche a quienes disfrutarán de recibirlo desinteresadamente…
Es realmente increíble, esto no se ve a todos los días.
;)
¡Ánimo, amigos!
Álvaro 16 de enero de 2010
¿El porcentaje real es el que sale en esta noticia, o el que sale en la página principal del blog?
vmacia 18 de enero de 2010
Vmacia, es el porcetaje aproximado de la segunda etapa de la traducción (son 5).
Aun quedan dos fases más de traducción y el testeo.
Espero haberte ayudado.
Vondrak 18 de enero de 2010
wenas^^ XD esto es de los trabajos mas grandes y geniales k e visto espero k microsoft no sea … y deje poner el parche aunque fuera pagando 800 timopoints me lo compraria y no me sentiria mal por ello la verdad.
mussus 18 de enero de 2010
Siiii porfavor que la traduccion tambien sea compatible con la versión USA ^^
Felicidades por que al fin se pusieron en marcha asi que no queda nada mas que esperar y que todo vaya bien :P
Lo que si… >: me incomoda que hayan empesado con esto y aun no terminen lo del Destiny realmente hace ya mucho tiempo que espero respuestas de ese proyecto que esta hay… sin moverse :(
Krokians 19 de enero de 2010
Gente, sois el corazón que les falta a las compañías, muchísimo ánimo con vuestro proyecto
Os agradezco mucho el esfuerzo que haceis para traducir este juego, lo espero ansioso. Pero una pregunta, ¿para cuando creeis que lo tendreis terminado?
Gracias
Francisco Manuel 19 de enero de 2010
Francismo Manuel, eso creo que ni siquiera ellos lo saben… como se ha podido ver, han estado un tiempo tomándoselo con calma, pero últimamente estan dándole fuerte.
También hay que tener en cuenta que todas las fases no tardan lo mismo, no es lo mismo traducir nombres sueltos que encargarse de las skits (escenas), así que… paciencia, que todos seremos recompensados con su magnífico trabajo.
Sin más demora, reitero mi gratitud y mis apoyos para que todo llegue a buen puerto.
Vondrak 20 de enero de 2010
Hola gente os muestro todo mi apoyo para que os vaya bien en este proyecto!! Espero esa traduccion con ansias, tomaros el tiempo necesario y ojala que la gente que no tenga la consola flasheada de alguna manera puedan usar el parche de la traduccion!!
ANIMO y gracias por vuestro tiempo y trabajo!!
Sergio 22 de enero de 2010
Nada impide tener el juego original y una copia. De hecho es lo que hay que hacer.
Eso sí, hará falta una 360 modificada. Pero sobre ese aspecto no podemos hacer mucho. Es lo que hay.
Que felicidad ver que va avanzando el proyecto :D
Gracias por todo el trabajo que haceis!! Que no es poco ni nada.
Seguid así que sois los mejores.
Miau 30 de enero de 2010
Puedo haceros una pregunta?
Podreis de aqui a un tiempo traducir el innocence o el tempest de DS?
No es que quiera meter prisa solo quiero saber si teneis pensado traducirlos.
En el twitter de @talestra anuncian que han terminado con los MISC pero… ¿por qué la barra indica que van por un 71.28%?
Mandrake 8 de febrero de 2010
Lo de que lo pusieran oficial estaría bien ya que prometieron algo que no hicieron, para compensar seria una buena opción (pero lo dudo muchisimo).
Kyuushi 9 de febrero de 2010
Jajaja es casi imposible hacerlo oficial, ya con hacerlo parche y colgarlo en el live es OBLIGACION (Por politica de Microsoft) que se cobre por el D:… Mejor que se quede como algo de Fans para Fans ;)
Krokians 10 de febrero de 2010
por cierto una pregunta , en que formato tengo que tener el backup de mi version para el parche? PAL o NTSC?
gracias por todo
De momento PAL, ya veremos si podemos hacer un apaño para que también funcione en las consolas americanas, pero a saber.
Lleva ya unos días la barra de revisión sin avanzar, ¿ha sucedido algo?
PD: Si ya habeis terminado con la 2º parte y ahora tocan las skits,¿por qué no implementais la barra de traducción de las skits, para ver cómo evolucionan?
Mandrake 13 de febrero de 2010
Si no ha avanzado es porque no se ha hecho nada, aquí pasa como en todos lados, hay periodos de pico y de valle, no hay que ser impertinente :P.
Te equivocas Parsec, no es mi intención el ser impertinente, sino que tenía curiosidad (y algo de temor)
Mandrake 14 de febrero de 2010
Hola amigos los he seguido desde hace mucho, gracias a ustedes esto se puede volver una joya, sigan a delante que en mi pais todos admiramos su trabajo
un saludo

