El otro día avisaba Parsec en Twitter de que la segunda fase de nuestro diabólico plan de cinco fases estaba a puntito de caramelo; hoy la damos oficialmente por superada. Las barras de traducción y revisión están un poco por encima del 71%, pero así van a permanecer puesto que el treinta por ciento restante consiste en textos debug y mucha morralla que no hace falta traducir. Para muestra, un par de capturas:

[caption id="attachment_417" align="aligncenter" width="540" caption="Localizaciones debug"][/caption]

[caption id="attachment_418" align="aligncenter" width="540" caption="Eventos y cosas raras"][/caption]

Como veis, es texto que no llega a aparecer en el juego así que lo dejaremos tal cual si las circunstancias no exigen lo contrario.

Tercera fase

La siguiente fase, como decíamos el otro día, consiste en la traducción y la revisión de las skits del juego. La versión para Xbox 360 de Tales of Vesperia consta de 432 skits; para que os sirva de referencia, Tales of the Abyss tenía 540.

Como en el caso de los textos misceláneos, podéis seguir el estado de la traducción y la revisión de las skits a través de estas estupendas barritas conectadas a través de los intertubos directamente con ACME:

¡HA! No es que la barra verde esté rota, es que ya tenemos las skits traducidas. Los besos, abrazos, loas y alabanzas se las podéis dedicar directamente a Xander_VJ, que ya había comenzado a traducirlas incluso antes de que planteásemos el proyecto en Tales Translations. Gracias a eso esta fase está yendo veloz como el viento.

Ahora mismo estamos en proceso de revisión, y tenemos la intención de que no nos lleve más de un mes para acometer lo antes posible la cuarta y más mortífera fase: la traducción y revisión del script principal. Pero no empecemos a chuparnos las pollas todavía, que aquí aún hay trabajo por hacer.