Los textos misceláneos de Tales of Vesperia ya son historia
El otro día avisaba Parsec en Twitter de que la segunda fase de nuestro diabólico plan de cinco fases estaba a puntito de caramelo; hoy la damos oficialmente por superada. Las barras de traducción y revisión están un poco por encima del 71%, pero así van a permanecer puesto que el treinta por ciento restante consiste en textos debug y mucha morralla que no hace falta traducir. Para muestra, un par de capturas:
Como veis, es texto que no llega a aparecer en el juego así que lo dejaremos tal cual si las circunstancias no exigen lo contrario.
Tercera fase
La siguiente fase, como decíamos el otro día, consiste en la traducción y la revisión de las skits del juego. La versión para Xbox 360 de Tales of Vesperia consta de 432 skits; para que os sirva de referencia, Tales of the Abyss tenía 540.
Como en el caso de los textos misceláneos, podéis seguir el estado de la traducción y la revisión de las skits a través de estas estupendas barritas conectadas a través de los intertubos directamente con ACME:


¡HA! No es que la barra verde esté rota, es que ya tenemos las skits traducidas. Los besos, abrazos, loas y alabanzas se las podéis dedicar directamente a Xander_VJ, que ya había comenzado a traducirlas incluso antes de que planteásemos el proyecto en Tales Translations. Gracias a eso esta fase está yendo veloz como el viento.
Ahora mismo estamos en proceso de revisión, y tenemos la intención de que no nos lleve más de un mes para acometer lo antes posible la cuarta y más mortífera fase: la traducción y revisión del script principal. Pero no empecemos a chuparnos las pollas todavía, que aquí aún hay trabajo por hacer.
Por ahora hay 46 comentarios
wauu! que rapido van esas primeras fases! sois los mejores! a este paso para verano me estare pasando el juego en castellano! gracias por vuestro esfuerzo!
Lynzy 16 de Febrero de 2010
¡IMPRESIONANTE! Definitivamente Xander se merece todas las alabanzas del mundo, traducir 432 skits es realmente un árduo trabajo.
Aparte de felicitaros nuevamente, tengo una pregunta por curiosidad… ¿Los traductores van encargandose de la siguiente fase una vez esté terminada la fase actual o se dedican a apoyar a los revisores?
Venga señores, que ya sólo queda la traducción del script principal, las dos revisiones y la fase beta y les dareis una soberana lección a la distribuidora del juego.
Mandrake 16 de Febrero de 2010
Ahora mismo tanto traductores como revisores están haciendo labores de revisión porque muchas de las skits se tradujeron cuando aún no teníamos decididos los términos, así que para homogeneizarlas con el resto del juego les estamos dando varias pasadas.
¡Felicitaciones! Aún sigue vivo lo que disfruté de Tales of Eternia gracias a vosotros, y ver nuevamente vuestro esfuerzo materializado en Tales of Vesperia es grandioso.
Lo que sí, me preocupa toda la estela de misticismo que lleva la modificación de juegos en Xbox 360 por el asunto de los baneos y tal. Por ejemplo hubo mucho debate con el parche para poner subtítulos en español a la versión NTSC-U de Fallout 3, y si conservaba o no su condición stealth.
rezzo 16 de Febrero de 2010
Gran trabajo chicos!
Eres grande Xander, soy exforero de Viciojuegos y Conectajuegos (y de Hobby xD) y cuando vi que estabas en el proyecto me alegré mucho.
Mucho ánimo!
Tenma 16 de Febrero de 2010
muchisimas gracias por el esfuerzo que estais haciendo, estoy contando los dias para probar esta maravilla!!
isaac 16 de Febrero de 2010
Fenomenal trabajo el q haceis,lo q no ha sido capaz de hacer atari o quien corresponda lo vais a realizar vosotros y encima sin animo de lucro,realmente alucinante,a ver si para finales de mayo lo tenemos listo,salu2
panamajoe48k 17 de Febrero de 2010
y el que quiera irse chupando poyas???—
como va a ir aplicar el tema de la traduccion en el de xobx?
gracias marica, y gracias por tu trabajo hijo de la gran chingada, viva tu madre, tu padre, y todos tus y tus personas subjetivas a ti mismo
la verdad que admiro el trabajo que hacen, espero que lleguen a terminarlo, yo ya jugue con su traduccion al tales of the abyss y la verdad excelente. vamos chicos que son nuestra esperanza de poder seguir disfrutando excelentes rpgs en español como los tales of
julio 21 de Febrero de 2010
muy buen trabajo sigan asi seguro que esta traduccion les sali inclusive mejor que las otras
IronBlood 21 de Febrero de 2010
No habría ninguna forma de isnstalar la traducción como un parche, sin tener la consolas flasheada?
asdqw 21 de Febrero de 2010
Aún falta mucho, así que no podemos saberlo. De todos modos, eso depende en gran medida de los avances que haga la scene.
Gracias por su trabajo señores, uno mas que se suma a la espera para la version 360.
Gracias de verdad por su trabajo, es encomiable.
No tengo palabras gracias
Yo tengo una duda, en caso de que podáis hacerlo, ¿traduciréis también los logros del juego? Me refiero a los llamados Achievements en inglés, que te dan los puntos G en el sistema Xbox360.
Gracias de antemano y un saludo.
Hoy habéis avanzado mucho, si todos los días fuesen así, en muy poco tiempo tendreis la traducción ayudando a miles de personas que no entendemos en demasía el inglés.
¡Enhorabuena a todos aquellos que os estais sacrificando para que muchos puedan disfrutarlo!
Mandrake 23 de Febrero de 2010
Que grandes sois!!! xD
Me imagino la respuesta… pero… ¿qué probabilidades creis que hay de que se pueda jugar a vuestra traducción en una Xbox 360 sin modificar? con que haya un 1% yo ya doy saltos de alegría xD
Tengo unos 850G en logros, jugarlo en castellano ya sería la excusa que me falta para sacar los 1000 puntos ^_^
Pablo 24 de Febrero de 2010
muy bien ya casi sta, lo malo esk los que no la tengan flasheada no podran jugarlo, en fin… por cierto, que programa usais para traducirlo? que no he encontrao ningun programa pa que al traducirlo se vea asi
guy_cecil 25 de Febrero de 2010
Sois los mejores con la traduccion la llevais muy bien y espero poder disfrutar de este juegazo gracias a vosotros mucho animo para todo el equipo maquinas ;).
KrAnK_90 25 de Febrero de 2010
@Pablo
Me temo que no podemos saberlo, porque como decía antes depende de lo que haga la scene en gran medida.
@guy_cecil
Usamos ACME, un invento nuestro.
INCREIBLE lo que habéis avanzado hoy, ahora mismo la barra está al 99.69% y, aunque yo ya debo irme, antes quería felicitaros por la inmensa labor de hoy, ¡por fín pasareis a la 4º fase!
Enhorabuena a todos los que participáis y recordad que tenéis nuestro apoyo.
Mandrake 28 de Febrero de 2010
Sí, espero con ánsias este juego (y el FF13) y, dado que usualmente me dedico a ver series o películas cuando no dispongo de algún juego al que engancharme, refresco la página cada vez que veo algún episodio.
Claro que también tiene la culpa el “hype” que sentía cuando dijeron que sacarían el Vesperia en español…. hasta fuí a la tienda y no veas la mala leche que me entró cuando vi el engaño…
Bueno… en definitiva, un cúmulo de factores me hacen seguir constántemente la traducción :P
Mandrake 28 de Febrero de 2010
Digo yo que va siendo hora de actualizar el estado de la tradución (y la barra del inicio de la pag) de una vez… :P
Esperemos que hayais cogido fuerzas en el descanso :)
Mandrake 2 de Marzo de 2010
Solo daros las gracias por el trabajo que estaís realizando!! sois unos cracks!!! Gracias a vosotros podré disfrutar de un juegazo ya que mi nivel de inglés no pasa más haya del “Pulse start” XD.
Un saludo y animo!!
Pincel 5 de Marzo de 2010
tales tralation soys los mejores gracias por los juegos traducidos durante todos estos años. para cuando se podra descargar tales of vespera para xbox360?
p.d. traducireis tales of rebinth para psp?
franmj05 5 de Marzo de 2010
me pregunto si se podia aplicar la tradu del Banjo, al remake de Banjo que salio para 360, para el Live.
Gracias.
Gromber 5 de Marzo de 2010
franmj05: Esta página web no facilita copias piratas del juego, si quieres conseguirlo mira en otros sitios, aquí solo pondrán la tradución.
Gromber, no servirá, dado que el modo de programación no es el mismo (no es lo mismo un juego programado para pc que para consolas, aunque sean 100% iguales, la programación es diferente)
Mandrake 5 de Marzo de 2010
Es que son cosas distintas; sería como si pretendieras aplicarle la traducción del Tales of Eternia al Gran Turismo.
Y hablando sobre traduciones…¿cuándo avanzareis a la siguiente etapa? Que menuda semana sabática :P
Mandrake 8 de Marzo de 2010
tu proyecto es increible hace poco me pase tales of eternia obviamente traducido por ti y tu equipo y estaba genial, esperare lo que alla q esperar a que termines con tu gran proyecto.tales of vesperia en español wow.
muchas gracias
Mauro 10 de Marzo de 2010
Animo con la traduccion!! estoy ansioso de jugarlo en español!! que ganas..
Sergio 12 de Marzo de 2010
¿Cómo avanza la traducción? Que este parón está empezando a preocuparnos un poco…
Mandrake 17 de Marzo de 2010
Han subido un video a youtube jugando con el juego con los textos en castellano, pero solo el principio y el video de intro esta sin subtitular, empiezan los textos al min 5… nose porque no lo subenn aqui :S. Os dejo el link:
http://www.youtube.com/watch?v=pyMEHOMhdHQ
Ya que estamos… se podran subtitular los videos y las secuencias(acoentacimientos) que salen pulsando el boton back?
sergio 17 de Marzo de 2010
Iba a escribir un post explicando cómo está el tema, pero la verdad es que no merece la pena así que lo comunico aquí. Ahora mismo estamos a la espera de que se termine de resolver la extracción del script, así que hasta ese momento no podemos hacer mucho más.
La dificultad está en que los textos están repetidos un montón de veces; por la propia naturaleza del DVD se suelen repetir los contenidos muchas veces para que a la hora de leerlos, el lector no tenga que ir a un sector concreto sino que pueda acudir allá donde más cerca le pille.
Total, que de cara a trabajar sobre el script hay que solucionar ese tema de la mejor manera posible, y wiz, el hacker, está en ello. No se puede hacer mucho más.
El vídeo que subimos a YouTube es de una versión que teníamos grabada de hace bastante tiempo, así que tampoco le hemos dado mucha publicidad porque realmente no hay mucho que enseñar. Lógicamente las skits y las cinemáticas las traduciremos.
P.S.: No nos metáis mucha prisa, malditos, que agobia y no es plan. xd
¡Demonios!…Y yo que tenia el látigo preparado para fustigaros un poco mas…
Quizás peque de cansino pero… ¿no sería mucho mejor ir poniendo aquellos problemas/avances que estais teniendo/haciendo para evitar “pseudoparones” de medio mes? (Que quedan feos y pueden llevar a pensamientos irracionales y pesimistas)
Esperemos que nuestro WIZard encuentre una manera de apañar ese problema pronto :)
Y sin mas… ¡dadle caña!
Mandrake 18 de Marzo de 2010
Veamos. Es lo que comenta Heston. La gente curra mucho, pero dependen de mi trabajo. Yo soy una persona con vida y estas cosas. Tengo varios proyectos en Tales Translations, más mis proyectos personales, trabajo, y vida… He estado pasando una mala racha, y ahora estoy intentando descansar en fallas. Que por cierto se terminan mañana. Así que un poco de paciencia y comprensión. También aceptad que esto lo hacemos sin ánimo de lucro, y que presionar a personas que trabajan gratuitamente no es algo muy bien visto.
Y lo dicho, la gente en el Vesperia han trabajado mucho y muy bien, están parados únicamente por mi culpa. Soy la única persona aquí que hace el trabajo que hago yo, y suelo ser un cuello de botella a menudo :)
Seguid asi, que haceis un trabajo cojonudo, desde aqui os doy mi apoyo! =)
A ver si los que no tengan la consola flasheada lo podemos disfrutar de alguna forma, y sino, pues a flashearla xD
Un saludo!! ;)
Ciru 22 de Marzo de 2010
Soywiz, ¿como va ese hackeo? Si no es mucha molestia comenta algo, que nos tienes en vilo a todos aquí. :)
Mandrake 26 de Marzo de 2010



