Hace más de tres meses que no publicamos ninguna noticia, y a pesar de que en los comentarios de los posts y ???sobre todo??? en el foro hemos tenido mucha actividad, quizá haya dado la sensación de que esto estaba un poco muerto. Por eso, y porque hay bastantes novedades, voy a explicar un poco qué hemos estado haciendo todo este tiempo.

Tales of the Abyss

Por un lado, hemos seguido con la traducción de Tales of the Abyss. El juego está traducido desde principios de noviembre (o al menos, la inmensísima mayoría; hemos dejado para el final los nombres de los enemigos y pequeñas cosillas así), pero no hemos liberado la traducción por el simple hecho de que queremos que quede lo mejor posible. Habiendo revisado los textos mil veces, todavía encontramos fallos de concordancia en los diálogos (tratar a una sola persona como si fueran varias, etc.), además de erratas y fallos ortográficos más o menos llamativos. Y habiéndonos pegado casi un año con el proyecto, preferimos tardar un poco más y que quede perfecto, a soltarlo ya y que a pesar de todo el esfuerzo, acabe siendo una basura.

El problema es que comprobar la traducción, conversación por conversación, personaje por personaje, pasándonos el juego en la propia PS2 varias veces, es un proceso tremeeeendamente lento. En Tales of the Abyss, al margen de los personajes que participan en la historia ???y que ya tienen diálogos para dar y vender???, hay centenares de personajes secundarios con los que puedes hablar, y cada uno dice como mínimo dos frases... que cambian según va avanzando la historia. Si vas de camino a reunirte con un personaje importante y hablas con un soldado en un ascensor, por poner un ejemplo, te dirá algo diferente de lo que te dirá cuando hagas el camino de vuelta; y así con todos los personajes y todas las situaciones. Y obviamente, cada vez que encontramos un error tenemos que apuntarlo para después acudir a los textos y arreglarlos... así que en definitiva, hay muchísimo trabajo de revisión. Y hey, sólo podemos dedicarle ratos libres.

Por otro lado, hemos encontrado algún que otro bug que ya hemos solucionado (un par de ellos eran bastante importantes, porque impedían continuar jugando), pero queremos comprobar que no se reproducen a lo largo del juego para que no pase como pasó con la primera distribución de la tradu del Tales of Eternia, que cascaba en un punto del juego y tuvimos que sacar deprisa y corriendo una revisión.

Pero en cualquier caso, al margen de la revisión propiamente dicha de los textos y la depuración de bugs, el principal problema que hemos tenido, y que nos ha ralentizado mucho, ha sido de organización.

Para explicarlo voy a hacer un inciso: alguna vez hemos dicho que utilizamos un editor online para traducir, para tener todos los textos en un servidor y poder acceder desde cualquier lugar, varias personas a la vez y con bastantes funcionalidades para hacer la traducción y revisión más fácil. Lo llamamos ACME, y lo programó soywiz.

[caption id="attachment_253" align="aligncenter" width="540" caption="No es bonito pero nos hace la vida más fácil. xD"][/caption]

Volviendo al TOA, debido a la forma de repartir los datos del juego en el DVD, todos o casi todos los textos están repetidos varias veces para permitir un acceso más rápido del lector de la consola a la información, así que en un principio eliminamos todas las frases repetidas para evitarnos tener centenares de miles de bloques de texto repitiéndose una y otra vez en ACME.

El problema fue que a pesar de que la mayoría de frases eran únicas y podíamos ignorar sus redundancias, hay unas cuantas que aparecen varias veces en el juego y que aunque en inglés son iguales, a la hora de traducirlas se hace de forma distinta (arg, maldito you = tú/vosotros T_T). En definitiva, teníamos que poder acceder a las frases repetidas que nos cargamos por error, pero sin volvernos locos teniéndolas TODAS repetidas.

Para poder hacerlo bien, decidimos dar el salto a ACME 2, una versión nueva con una forma de manejar los proyectos muy mejorada y mayores funcionalidades, que nos iba a permitir expandir el script del juego y poder arreglar esas frases deslucidas sin quebraderos de cabeza... pero como suele pasar, al final ACME 2 ha resultado ser un hueso duro de roer y su desarrollo se nos ha atascado a base de bien. Esto, unido a los exámenes de febrero y a otros temas laborales y personales de los miembros (y desmotivación, para qué vamos a engañarnos), ha hecho que desde después de Navidad hasta ahora hayamos hecho más bien poca cosa.

Ahora, una vez nos hemos quitado una buena cantidad de problemas, nos hemos puesto las pilas y hemos decidido dejar de lado ACME 2 y seguir con el primero, intentando una pirula que no estamos muy seguros de que vaya a salir bien, pero que al menos nos permitirá avanzar más allá del punto en el que estamos. Y por supuesto, seguimos testeando al margen de estos problemillas técnicos.

En definitiva, todavía nos queda trabajo por hacer antes de liberar la traducción, pero la cosa sigue avanzando pasito a pasito.

Tales of Destiny

A pesar de que el ritmo ha descendido bastante en estos meses (de nuevo, por la combinación fatal de Navidades y exámenes de febrero), la traducción sigue adelante. En este caso todavía no nos hemos encontrado con ningún problema técnico, entre otras cosas porque la PlayStation es una plataforma en la que en general, es bastante fácil trabajar. Al menos, comparando con PS2 xD

Personalmente no estoy muy puesto en el tema porque yo no participo en la traducción, pero si queréis preguntar cualquier cosa a los chicos del Destiny, podéis hacerlo aquí.

Emulador de PSP

Al margen de estos dos proyectos, soywiz comenzó hace unas semanas un emulador de PSP para Windows. Pretendía llevarlo un poco en la sombra ???básicamente porque es un emulador un poco especial???, pero al final se ha publicado en un par de sitios a raíz de una consulta que hizo en un foro de desarrolladores, y ha preferido anunciarlo en nuestro foro para que nadie se lleve a engaño.

También podéis encontrar información en su web personal. En cualquier caso, ya os aviso de que no es un emulador pensado para jugar a juegos, sino más bien como ayuda para desarrolladores y tal... así que tampoco esperéis jugar a nada comercial en él. Al menos, por ahora.

Nuevo proyecto en marcha

Y por último, me llena de orgullo y satisfacción anunciar que hemos comenzado OTRO proyecto nuevo, montando otro equipo (por llamarlo de alguna manera) compuesto fundamentalmente por dos nuevos fichajes en Tales Translations: Zhertarus y Héctor. Y eh, esta vez estamos traduciendo directamente del japonés. Quizá alguno ya sepa qué juego es (guiño, guiño), pero por ahora diré que es de PSP y no tiene nada que ver con la saga Tales. De hecho, posiblemente a la mayoría de vosotros os defraude y os parezca una pérdida de tiempo, pero nos apetecía traducirlo y así va a ser.

Por supuesto, no va a interferir con las otras dos traducciones porque las están haciendo personas diferentes, y pronto sacaremos vídeos y capturas. De hecho, es más que probable que, a diferencia de las traducciones de los Tales, la vayamos liberando conforme la vayamos teniendo. Por suerte el estilo de juego lo permite :)

Y en fin, poco más puedo contar. Ya veis que entre unos asuntos y otros, hemos estado bastante ocupados estos meses, y esto sigue adelante. No olvidéis pasar por el foro (donde hablamos de una selecta variedad de temas, desde el futuro de los soportes ópticos como sistema de distribución de contenidos audiovisuales hasta las diferentes variedades del hentai, lol), o por Romhack Hispano si queréis comenzar ???o incluso publicar??? una traducción hecha por vosotros mismos.

Son muchas horas, pero es muy gratificante, hamijos míos.