<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Novedades en la traducción de Tales of the Abyss</title>
	<atom:link href="http://blog.tales-tra.com/2007/noticias/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.tales-tra.com/2007/noticias/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/</link>
	<description>Aventuras y desventuras</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 12:16:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Por: Mr Heston</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/2007/noticias/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comment-765</link>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2007 10:59:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comment-765</guid>
		<description>El único motivo de peso por el que consideramos que hay que mantener las voces japonesas es que las skits son narradas, y en la versión americana no.

Circula por ahí una versión del juego con los textos en inglés y las voces en japonés, pero las skits siguen siendo mudas. Es un desafío técnico tan grande incorporar las voces de una versión en la otra que directamente lo hemos desechado. 

Además, haría falta tener el juego japonés y el americano, y... ¿cuánta gente tiene ambos?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El único motivo de peso por el que consideramos que hay que mantener las voces japonesas es que las skits son narradas, y en la versión americana no.</p>
<p>Circula por ahí una versión del juego con los textos en inglés y las voces en japonés, pero las skits siguen siendo mudas. Es un desafío técnico tan grande incorporar las voces de una versión en la otra que directamente lo hemos desechado. </p>
<p>Además, haría falta tener el juego japonés y el americano, y&#8230; ¿cuánta gente tiene ambos?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nebilim</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/2007/noticias/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comment-763</link>
		<dc:creator>Nebilim</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2007 18:13:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comment-763</guid>
		<description>Hey, estaría bien mantener las voces japonesas XD da igual, me ha gustado mucho y espero jugarlo en español</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey, estaría bien mantener las voces japonesas XD da igual, me ha gustado mucho y espero jugarlo en español</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mr Heston</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/2007/noticias/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comment-753</link>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2007 05:46:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comment-753</guid>
		<description>Pues lo de las palabras &lt;i&gt;especiales&lt;/i&gt; tiene su miga. Probablemente nos echéis la bronca por algunas de ellas, pero ya anticipo que no usamos &quot;fonema&quot; para &quot;fonon&quot;, como la mayoría de gente usa xD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues lo de las palabras <i>especiales</i> tiene su miga. Probablemente nos echéis la bronca por algunas de ellas, pero ya anticipo que no usamos &#8220;fonema&#8221; para &#8220;fonon&#8221;, como la mayoría de gente usa xD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Guy Cecil</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/2007/noticias/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comment-752</link>
		<dc:creator>Guy Cecil</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 19:56:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comment-752</guid>
		<description>Esque estan traduciendo el americano,que no tiene las skits dobladas ¬¬.De todos modos tengo curiosidad como traducireis cosas como los fonon, fonist, y palabras asi de la historia.
Teneis todo mi apoyo para este gran proyecto chicos!
pd: me vais hacer pasarmelo de 0 otra vez cuando me acabe el americano XDDD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esque estan traduciendo el americano,que no tiene las skits dobladas ¬¬.De todos modos tengo curiosidad como traducireis cosas como los fonon, fonist, y palabras asi de la historia.<br />
Teneis todo mi apoyo para este gran proyecto chicos!<br />
pd: me vais hacer pasarmelo de 0 otra vez cuando me acabe el americano XDDD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rei</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/2007/noticias/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comment-749</link>
		<dc:creator>Rei</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 09:46:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comment-749</guid>
		<description>Es una pena que en los skits no se oigan las voces como en la versión japonesa pero se agradece vuestra labor en traducirlo. &gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es una pena que en los skits no se oigan las voces como en la versión japonesa pero se agradece vuestra labor en traducirlo. &gt;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
