Novedades en la traducción de Tales of the Abyss
En las últimas semanas las barritas de progreso de este post han avanzado más bien poco, y quizá haya dado la sensación de que estábamos dejando un poco de lado el TOA. La realidad es que esas barras sólo indican el progreso en la traducción del script, los objetos, las skits y poco más; el resto —el hacking del juego, los menús, minijuegos, etc.— no lo podemos cuantificar, y es en estos aspectos en los que nos hemos centrado estas semanas.
El frente en el que más hemos avanzado ha sido el romhacking. Soywiz ha logrado localizar y reprogramar las rutinas relacionadas con las fuentes, por lo que podremos utilizar los acentos y demás caracteres extraños que tiene nuestro idioma sin problemas. En este post del foro tenéis más información.
Además, ha probado a insertar los textos ya traducidos, y ha hecho unas cuantas capturas:
Las capturas son de testeo y no definitivas, así que ignorad cualquier error. Y de regalo, un vídeo de una skit:
Por ahora hay 5 comentarios
Es una pena que en los skits no se oigan las voces como en la versión japonesa pero se agradece vuestra labor en traducirlo. >
Esque estan traduciendo el americano,que no tiene las skits dobladas ¬¬.De todos modos tengo curiosidad como traducireis cosas como los fonon, fonist, y palabras asi de la historia.
Teneis todo mi apoyo para este gran proyecto chicos!
pd: me vais hacer pasarmelo de 0 otra vez cuando me acabe el americano XDDD
Guy Cecil 9 de Octubre de 2007
Pues lo de las palabras especiales tiene su miga. Probablemente nos echéis la bronca por algunas de ellas, pero ya anticipo que no usamos “fonema” para “fonon”, como la mayoría de gente usa xD
Hey, estaría bien mantener las voces japonesas XD da igual, me ha gustado mucho y espero jugarlo en español
Nebilim 18 de Octubre de 2007
El único motivo de peso por el que consideramos que hay que mantener las voces japonesas es que las skits son narradas, y en la versión americana no.
Circula por ahí una versión del juego con los textos en inglés y las voces en japonés, pero las skits siguen siendo mudas. Es un desafío técnico tan grande incorporar las voces de una versión en la otra que directamente lo hemos desechado.
Además, haría falta tener el juego japonés y el americano, y… ¿cuánta gente tiene ambos?












